第32頁(第1/3 頁)
我又塞了幾個硬幣進去,按下了重撥鍵。
&ldo;您好!這裡是墨洛溫街19號克魯賽羅(cruzeiro)乾洗店,有什麼事情可以為您效勞麼?&rdo;,這還是剛才那個年輕女孩的聲音。
&ldo;?咳,我是市十一警局的文澤爾探員。請問是萊奧諾蕾&iddot;米塔格小姐麼?&rdo;,為了避免再次被對方強行結束通話,我不得不換上一副低沉沙啞的中年人嗓音(我似乎該為此而感到羞恥‐‐竟必須以一種如此諷刺的方式表明自己的真實身份)。
&ldo;噢,我不是呢。她現在已經搬到梅爾市去了,你要找她的話,我這裡有電話?&rdo;
在話筒那邊的小姐找電話號碼的當兒裡,我又投了兩個硬幣進去‐‐本市的投幣電話收費確實高昂:我才剛剛記下那冗長的數字串,這部巨大電話機的某處就開始響起如蜂鳴般的,表示&ldo;通話餘額不足&rdo;的報警聲了。
我只好掏空自己的口袋,將打算待會兒用來買 arlboro 的兩枚大額硬幣也貢獻了出來‐‐那大概可以維持個三分鐘左右了:不過,稍後打給萊奧諾蕾小姐的電話,就只好找老吉姆借電話機了‐‐在尚未提交正式報告之前,我並不想讓太多人知道我正在跟進鐮刀羅密歐的案子。
&ldo;?剛剛那是什麼聲音?&rdo;,電話那端也聽到這邊的奇怪響動了。
&ldo;噢,那是警車發動的聲音‐‐你看過的,本市的那些老爺警車?對了,你知道萊奧諾蕾小姐為什麼要搬家麼?&rdo;
本市的老爺警車自然不會發出蜂鳴聲和響亮的投幣聲。胡亂的搪塞一番後,我選擇用提問來轉移話題。
&ldo;?這個,你還是直接問她吧。&rdo;
&ldo;你不知道麼?&rdo;
&ldo;也不是?反正,即使你是警察,我也有保持沉默的權利吧?況且,我又看不到你的警章?萬一你是哪兒的記者呢?也不是沒有這樣的事情?如果我說錯了話,萊奧諾蕾姑姑該怪我了?&rdo;
&ldo;?這麼說,你是萊奧諾蕾小姐的侄女?&rdo;
&ldo;嘟?嘟?嘟?嘟??&rdo;,大概是覺察到自己已經說漏了嘴,對方再次結束通話了電話。
這是否意味著我該去克魯賽羅乾洗店一趟呢?
算了,還是先給梅爾市的萊奧諾蕾小姐掛個電話再說‐‐就算下午要去差不多橫跨整個自由意志市那麼遠的墨洛溫街,也必須先向德洛勒(drohne)副部長告假才行:誰讓基爾副部長感冒了呢?從德洛勒副部長那裡批下假單,簡直比從工蜂的手中搶走蜂蜜還要難呢(作者按:drohne在德文中,是&ldo;雄蜂&rdo;的意思,故用此比)!
&ldo;呵,埃蕾米(elei)就是那樣?我怎麼會怪她呢!&rdo;
這天的晚些時候,十一局檔案室裡。
老吉姆很樂意地將電話機借給我,拿著咖啡杯去參加局裡新一輪的閒聊了。我撥通了萊奧諾蕾小姐的電話,大概說明瞭我的身份和意圖,並將剛剛打給克魯賽羅乾洗店後發生的事兒也告訴了她。
&ldo;我向呂根曼先生提出了辭職,姐姐和埃蕾米卻都以為我是被銀行解僱了‐‐之前也有些小報登出了些不好的傳聞,她們那樣想,我也沒什麼辦法呢?&rdo;,電話那端的萊奧諾蕾笑著說。
警局的資料並不詳細,甚至都沒有提到萊奧諾蕾小姐辭職的事情。
&ldo;?