第61頁(第1/3 頁)
這些天裡一直躺在床榻上的、顯赫一方的麥爾登(lton)&iddot;霍費爾爵士的夫人‐‐卡蕾拉(carrera)小姐(她一直願意別人這樣稱呼她的,即使是在懷上孩子之後也一樣),此刻強忍著分娩後的陣痛,掙扎著站了起來。
身旁服侍著的侍女趕緊上前一步,攙住她的左手。
她在這幫助之下勉強能夠站得更自然些。
&ldo;讒言終究會被澄清的,我的女主人‐‐主人只是一時暈了腦袋,聽信了幾個吟遊詩人和占星術士的惡毒流言:相信我,那幕後主使藏不久的?我甚至知道,那就是鄰郡葛雷&iddot;利佛斯勳爵夫人的妹妹!您瞧,那個愛慕虛榮的瑪格萊特&iddot;安,她從一生下來起就覬覦著您現在所處的這個位置‐‐這連布赫城堡裡的婢女和獄卒都知道?&rdo;,虛弱的卡蕾拉小姐並不回答什麼‐‐她在想著其它的什麼,驚恐從她的眼中漸漸溢位:
&ldo;你說,蓋斯瑙特,你說‐‐他會用那把刀殺死我麼?哈,布赫城堡裡的婢女和獄卒也都知道‐‐那把專司此責的古刀,那柄足有二尺五寸長的&l;長船&r;?&rdo;
(作者按:此處的&ldo;寸&rdo;(德文為&ldo;zoll&rdo;,為德寸或英寸,視地區不同,折算範圍大概在二點二至三厘米之間)取英寸的換算單位,一寸約合二點五四厘米,十二英寸為一英尺)&ldo;不會的,我敢以我的生命為您擔保,我的女主人,那不會的!&rdo;
&ldo;或者你認為,在我們尊貴的麥爾登&iddot;霍費爾爵士的眼裡,我竟還和八十四年前的那位露歇兒(scher)小姐、那個勾引修士的蕩婦有什麼區別麼?&rdo;
蓋斯瑙特還想安慰她什麼,卻是欲言又止,只是嘆了口氣,小聲地反覆念著:
&ldo;唉?那不會的,那不是的?若真是那樣,唉?&rdo;
卡蕾拉小姐苦笑了一聲:
&ldo;只希望他不要殺死這孩子‐‐這可是他的血肉,和我不一樣?&rdo;
說到這裡,她又搖了搖頭,顯出一幅苦惱的神情:
&ldo;你說,蓋斯瑙特,你說‐‐在我死去之後,是否就再也沒人能夠還這個孩子以清白?
噢,我忠誠的蓋斯瑙特,我深愛著的麥爾登,我希望他也可以看到?這個孩子的眼睛,他的眼瞳多麼明亮,他的無辜、聖潔、高尚‐‐難道不是理所當然的麼?&rdo;
&ldo;是啊,那正和您一樣!我的無辜、聖潔、高尚的女主人。您權且藏身在我這狹小的地方,時間會讓主人重新清醒,時間會還給您們母子清白?我請求您在這簡陋的小屋中渡過一段時間,也為了小主人‐‐他需要您的乳汁?請恕我使用如此不敬的詞藻,您為了他也得隱忍下去。一切都會好的。&rdo;,蓋斯瑙特小心地說。
卡蕾拉小姐再次搖了搖頭:
&ldo;噢,我明白的‐‐我的眼睛還勉強辨得清現實。我善良的蓋斯瑙特,什麼都不用說了。
明早太陽出來的時候,我就將自己的生命獻給我最愛的麥爾登‐‐不,你什麼都不必說了,我的蓋斯瑙特,我已經做了決定。但今晚,我還是請求你,能讓我和我的小天使共度一夜:
讓他睡到我的枕邊來。&rdo;
蓋斯瑙特背過臉去,用衣袖拭去臉上的淚水。