第6部分(第3/5 頁)
見識〃的西方著作的研讀。1881 年,他讀了斯賓塞的《社會學研究》,並深為震撼。他自己講,〃不佞讀此在光緒七八之交,輒嘆得未曾有,生平好為獨往偏執之論,及此始悟其非〃,〃以為其書實兼《大學》《中庸》精義,而出之以翔實,以格致誠正為治平根本矣。每持一義又必使之無過不及之差,於近世新舊兩家學者,尤為對病之藥〃。可以說,斯賓塞在此書中的思想,一直影響著嚴復以後思想的發展。由於對西方科學發生了濃厚興趣,遂後他開始從事著述、翻譯,成為中國〃精通西學第一人〃。他首次把亞當· 斯密(Adam Smith)的《原富》(The Wealth of Nations)和赫胥黎(Thomas Henry Huxley)的《天演論》(Evolution and Ethics)等八種西學名著譯成中文出版,為在中國傳播現代科學與人文社會科學知識作出了重大貢獻。
翻譯《天演論》(2)
1892 年,他讀英國傳教士宓克的《*教案論》,並始譯此書。1896 年,他43 歲,奉李鴻章之命辦〃俄文館〃,任總辦。協助張元濟在北京辦〃通藝學堂〃,提倡西學,培植維新人才,並贊助梁啟超在上海創辦《時務報》,《原強》、《闢韓》等文在該報重刊。這一年的夏天,他翻譯英國學者赫胥黎《天演論》一書。他在英國時就已經知道達爾文及其《物種起源》。他由於已經熟讀,《天演論》的翻譯數月而成,是第一次把西方的進化論思想介紹到中國來,對中國思想界起了巨大的啟蒙作用,震醒了中華民族。吳汝綸路過天津造訪嚴復,〃讀而奇之〃,主動為之寫序,並勸他將書出版。此書出版之後,風行海內,與梁啟超的《變法通議》共同成為維新變法時期的思想指南。他將進化論譯為〃天演論〃,在《天演論》自序中他說道,將此論介紹到中國學界,實因〃其中所論,與吾古論有甚合者,且於自強保種之事,反覆三致意焉〃。其主要論旨為:〃'物競'者,物爭自存也;'天擇'者,存其宜種也。民民物物,各爭有以自存,其始也種與種爭,群與群爭,弱者常為強肉,愚者常為智役。固天演之論,可一言而盡也,進者存而傳焉,不進者病而亡焉。〃對於一向具有文化至上主義傳統的中國人來說,本著〃師長〃的原則,接受源於西方的進化論並不是什麼難事。《天演論》出版後,經梁啟超等人的鼓吹,數年中,風行全國,乃至做了中學生的課堂讀物。日本學者小野川秀美論述道:〃達爾文與赫胥黎的關係,正可比諸嚴復與梁啟超。自然淘汰,優勝劣敗,適者生存等,都是嚴譯《天演論》中所沒有的成語,這些成語之在中國盛傳,主要是梁啟超從日本傳過來的。〃
一個重要的觀念隨之誕生了。嚴復把〃群〃與〃己〃從古代聖賢〃萬物皆備於我〃、〃與天地萬物上下同流〃、〃修身齊家治國平天下〃的天人合一與泛家族主義連環套中解脫出來,賦予新的解釋,是世紀之交中國近代思想對傳統的突破。從抨擊保守的儒家學者王先謙的……〃天下之大患曰群〃、〃群者學之蠹也〃入手,他指出:〃夫既以群為*,則天演之事,將使能群者存,不群者滅;善群者存,不善群者滅。〃要〃保種〃〃保國〃,就必須〃能群〃〃善群〃。
1897 年,他開始翻譯英國經濟學家亞當· 斯密的《原富》。次年,將所譯《原富》(未完)稿寄給吳汝綸商榷。這一年,所譯《天演論》由湖北沔陽盧氏慎始基齋木刻出版,天津嗜奇精舍石印出版。1899 年,續譯《原富》,寄請吳汝綸審定。接下來,他翻譯英國約翰· 穆勒的《群己權界論》(即《自由論》)。1900 年,《原富》譯完,他開始譯約翰· 穆勒的《名學》。
1900 年,他因義和團之亂而脫離海軍,避居上海租界閘北長康裡。此後的他
本章未完,點選下一頁繼續。