第1頁(第1/2 頁)
[名家精品] 《圍城》作者:錢鍾書【完結】
內容簡介
《圍城》是一幅栩栩如生的世井百態圖,人生的酸甜苦辣千般滋味均在其中得到了淋漓盡致的體現。錢鍾書先生將自己的語言天才併入極其淵博的知識,再新增上一些諷刺主義的幽默調料,以一書而定江山。《圍城》顯示給我們一個真正的聰明人是怎樣看人生,又怎樣用所有作家都必得使用的文字來表述自己的「觀」和「感」的。
圍城錢鍾書
序
在這本書裡,我想寫現代中國某一部分社會、某一類人物。寫這類人,我沒
忘記他們是人類,只是人類,具有無毛兩足動物的基本根性。角色當然是虛構的
,但是有考據癖的人也當然不肯錯過索隱的楊會、放棄附會的權利的。
這本書整整寫了兩年。兩年裡憂世傷生,屢想中止。由於楊絳女士不斷的督
促,替我擋了許多事,省出時間來,得以錙銖積累地寫完。照例這本書該獻給她
。不過,近來覺得獻書也像「致身於國」、「還政於民」等等佳話,只是語言幻
成的空花泡影,名說交付出去,其實只彷彿魔術家玩的飛刀,放手而並沒有脫手
。隨你怎樣把作品奉獻給人,作品總是作者自已的。大不了一本書,還不值得這
樣精巧地不老實,因此罷了。
三十五年【一九四九年】十二月十五日
重 印 前 記
《圍城》一九四七年在上海初版,一九四八年再版,一九四九年三版,以後
國內沒有重印過。偶然碰見它的新版,那都是香港的「盜印」本。沒有看到臺灣
的「盜印」,據說在那裡它是禁書。美國哥倫比亞大學夏志清教授的英文著作裡
對它作了過高的評價,導致了一些西方語言的譯本。日本京都大學荒井健教授很
久以前就通知我他要翻譯,近年來也陸續在刊物上發表了譯文。現在,人民文學
出版社建議重新排印,以便原著在國內較易找著,我感到意外和忻辛。
我寫完《圍城》,就對它不很滿意。出版了我現在更不滿意的一本文學批評
以後,我抽空又長篇小說,命名《百合心》,也脫胎於法文成語(ie eur d&039;a
rti插ut),中心人物是一個女角。大約已寫成了兩萬字。一九四九年夏天,全
家從上海遷居北京,手忙腳亂中,我把一疊看來像亂紙的草稿扔到不知哪裡去了
。興致大掃,一直沒有再鼓起來,倒也從此省心省事。年復一年,創作的衝動隨
年衰減,創作的能力逐漸消失——也許兩者根本上是一回事,我們常把自己的寫
作衝動誤認為自己的寫作才能,自以為要寫就意味著會寫。相傳幸運女神偏向著
年輕小夥子,料想文藝女神也不會喜歡老頭兒的;不用說有些例外,而有例外正
因為有公例。我慢慢地從省心進而收心,不作再寫小說的打算。事隔三十餘年,
我也記不清楚當時腹稿裡的人物和情節。就是追憶清楚了,也還算不得數,因為
開得出選單並不等於擺得成酒席,要不然,誰都可以馬上稱為善做菜的名廚師又
兼大請客的闊東道主了,秉承曹雪芹遺志而擬定「後四十回」提綱的學者們也就
可以湊得成和的得上一個或半個高鶚了。剩下來的只是一個頑固的信念:假如《
百合心》寫得成,它會比《圍城》好一點。事情沒有做成的人老有這類根據不充
分的信念;我們對採摘不到的葡萄,不但想像