第10部分(第1/5 頁)
沒有辦法把門開啟,所以大家就聚集在一起了。
在最前面走著的是“黑桃皇后”卡爾,她挽著一個柳條籃子,裡面裝著她母親的雜貨、她自己買的布料、以及這個星期裡要用的其它物品。籃子又大又重,卡爾為了走路方便些,就把籃子放在頭頂上頂著,當她兩手叉腰走路的時候,籃子就在她的頭頂上危險地搖晃著。
“喂——你背上是什麼東西在往下爬呀,卡爾·達齊?”人群中有一個大突然說。
所有的人都向卡爾望過去。她穿一件薄薄的印花布女衫,有一條像繩子似的東西從她的腦後垂下來,一直延伸到她的腰下,就像中國人的一條辮子。
“是她的頭髮散下來了,”另外一個人說。
不對;不是她的頭髮;那是從她頭上的籃子裡流出來的一條黑色溪流,好像一條粘乎乎的蛇,在清冷寂寞的月光下閃閃發光。
“那是糖漿,”一個目光敏銳的婦女說。
的確是糖漿。卡爾可憐的老祖母有吃甜食的偏好。蜂蜜在她家裡的蜂窠裡有的是,但是糖漿才是她一心想要的東西,所以卡爾給她買了糖漿,想給她一個意外的驚喜。那黝黑的姑娘急忙把籃子放下來,發現裝糖漿的罐子已經在籃子裡打碎了。
這時候大家看見卡爾背上不同尋常的樣子,不由得一起鬨笑起來,黑桃皇后急著把背上的黑色糖漿弄掉,突然想出來一個當時能想到的辦法,這個辦法也用不著請那些嘲笑她的人幫忙。她心裡激動,就急急忙忙地衝進他們要經過的那塊地裡,仰面朝天地躺下來,開始在草地上平著旋轉,用勁擦她衣服背後的糖漿,她還用胳膊肘把自己從草地上拖過去,又用這種辦法把衣服擦了一遍。
鬨笑聲更大了;他們看見卡爾的怪相,捧腹大笑起來,笑得沒了力氣,都一個個地或靠在柵欄門上,或靠在柱子上,或靠在自己的手杖上。我們的女主角苔絲先前一直表現得很平靜,這時候也禁不住和大家一起笑了起來。
這是一件不幸的事——在許多方面都是一件不幸的事。黑桃皇后聽見了這群工人中出現的苔絲髮出來的冷靜深沉的笑聲,她內心裡長期壓抑的一股吃醋情緒,就立刻燃燒起來,使她變得瘋狂起來。
“你竟敢也來笑我,你這個騷貨!”她嚷了起來。
“大家都笑,我也實在忍不住了,”苔絲向她道歉說,嘴裡還在嗤嗤地笑著。
“啊,你覺得你比所有的人都強,是不是?就因為你現在是他的新寵嗎?不過別太得意,我的小姐,別太得意!我一個人也比得過你兩個呢!來吧——你給我過來吧!”
使苔絲嚇了一跳的是,“黑桃皇后”開始脫她的上身衣服——真正的原因是弄髒的上衣引人發笑,她正樂意藉故把它脫掉——她在月光下脫得露出了渾圓的脖子、肩膀和胳膊,因為她是一個農村姑娘,在朦朧的月色裡,她的脖子、肩膀和胳膊光亮美麗、豐滿圓潤和完美無缺,就像蒲拉克西蒂利①創造的某些作品一樣。她握起拳頭,對苔絲擺出了進攻的姿態。
①蒲拉克西蒂利(Prasitelean),公元前四世紀希臘著名雕刻家,其作品以表現人體美為主要特點,代表作品為《阿佛洛狄忒》。
“哎,真的,我可不想同你打架!”苔絲神色嚴肅地說;“要是我早知道你是這樣的一種人,我才不會自甘下流,同你這樣一個娼婦走在一起呢!”
這句傷了一大群人的話立刻引來了其他人對漂亮的苔絲的一陣滔滔不絕的責罵,把怒氣發作到不幸的苔絲身上。尤其是“方塊皇后”把其他所有的人聯合起來,攻擊共同的敵人,因為她同德貝維爾的關係也就是卡爾遭到別人懷疑的那種關係。還有幾個其他的女人也齊聲響應,她們罵得粗魯毒辣,要不是她們晚上事先都在尋歡作樂,她們也不會那樣愚