第14頁(第1/2 頁)
&ldo;願意。&rdo;
&ldo;謝謝!我們也願意借給您錢,如果您需要的話。我甚至可以把整個錢袋提供給您使用,並且視此為極大的榮幸,要是您能夠賞臉把它作為我的一件禮物收下的話。&rdo;
說著,他從袋子裡取出一個又大又滿的皮錢袋,把它扔到桌子上,錢袋裡發出嘩啦啦的聲響,聽起來是純金幣的聲音。
&ldo;如果我拿了您的錢袋,您自己就什麼都沒有了。&rdo;我回答說。
&ldo;這不要緊,因為皮特&iddot;霍爾貝斯有一個同樣大、而且同樣滿的皮錢袋。我們很聰明,我們只把證券放進了皮夾子。還有幾千美元被我們換成了硬幣,這些錢統統都裝在這兩個皮錢袋裡。我們可以付錢購買我們所需要的所有的東西。不過,現在聰明的做法是睡上一覺,因為從這裡一直到堪薩斯城我們不可能再睡覺了。大家都知道,在汽輪裡幾乎根本無法合上眼睛。走吧,皮特&iddot;霍爾貝斯,老浣熊!或者你還有興致呆在這裡?&rdo;
&ldo;嗯。如果我的考慮是正確的話,那麼從辛克媽媽這兒的酒桶裡流出的啤酒,將是我們在山上的峭壁中不可能再盡情享受到的一種液體。或者它不合你的口味,親愛的迪克?&rdo;
&ldo;合不合我的口味這倒完全無所謂,不過,這確實是一種了不起的飲料。既然你仍然想在這裡再呆上一會兒,那麼我不會扔下你一個人在這裡,何況我只是為了讓你一起走才說了剛才那番該睡覺的話,其實我也感到有些渴了。&rdo;
於是,他們繼續坐著。我同特里斯柯夫一樣,還不至於這麼不近人情地讓他們兩個獨自留在這間舒適的小屋裡。漸漸地大家興奮地聊了起來,這兩位捕獸者的詼諧的談吐使我感到非常愉快。
儘管他們被偷了,可他們照樣言辭幽默,並且不停地開著玩笑,這兩個&ldo;合併在一起的吐司&rdo;。在西部,人們就是這樣稱呼他們倆的。眾所周知,吐司是烘烤過的黃油麵包片,人們把有黃油的一面放在裡面合併在一起;哈默杜爾和霍爾貝斯在戰鬥時為了彼此掩護,他們喜歡背靠背地站著,因為他們是背面合併在一起,所以得到了&ldo;反轉的吐司&rdo;這樣一個綽號。
我很高興在這裡遇到了他們,有快活的迪克和乾巴巴的皮特這兩個人的陪伴,我估計一路上不會感到無聊了;他們是比拉爾夫&iddot;韋伯斯特和尤斯&iddot;霍雷之類好得多的西部人,這樣我就無須擔心他們會以錯誤的行為破壞我的良好的情緒。特里斯柯夫不是西部人,但他是一位有思想而且經驗豐富的紳士,他知識淵博,同時又非常謙虛,可以預料,我們將會處得很好。
辛克媽媽為我找來一個可靠的信差,我派他去找溫內圖。這個人一定跑得很快,因為第二天早上我坐在樓上喝咖啡的時候,阿帕奇人的酋長溫內圖已經出現在客店前面。當然,他把我的馬也帶來了。在場的人都用敬重和欽佩的目光望著他,辛克媽媽也以客氣友好的方式招待他,儘管他只要了一杯啤酒。我看到這些打心眼裡感到高興。
我向他講述了發生了什麼事以及為什麼我讓人去把他找來。他馬上認出了特里斯柯夫,不過他好像同時想到了曾經犯過的錯誤,因為他說:
&ldo;我們要少流一些血,並且避免犯任何一個錯誤。老槍手走的是哪一條路?&rdo;
&ldo;這我也不知道,但是我可以打聽出來,因為我還要去一趟華萊士先生那裡,好跟他道個別。&rdo;
事前,我先陪著特里斯柯夫先生去買槍,他對於武器一竅不通,因此想必會被人用那種看起來鋥亮、但卻沒有一點兒用處的來復槍騙了。當人們把彈藥擺到我們