第4部分(第1/5 頁)
嘀拔瘓託礎敖淌Α薄H綣���蟮鬧拔皇莔ulti…task(多重任務)的,那就結合著寫在一起。比如說,除了翻譯公司之外,大部分翻譯職位都是要求兼做行政工作的,純粹的翻譯職位很少,所以簡單發現這一職位特點之後,就會在簡歷裡體現自己翻譯和行政工作都願意做的,目標就會寫“英語翻譯 / 行政助理”。
然後,根據不同類的職位,簡歷內容要有針對性。
“我迄今為止的工作經歷有什麼優勢?”簡單給自己提出了另一個重要的問題。
迄今為止,她還只有一份正式工作,那就是在長沙DR中學當英語老師,當過兩週班主任,由於學校要求她除教學工作之外還兼作“外事專幹”,負責學校外籍教師的一切接待工作,教學組織,居住證和簽證辦理,政府召開的與外籍教師管理相關的會議和交流活動,以及與國外學校的聯誼活動等等。兼職“外事專幹”這一份工作,雖然簡單每月從學校只會因此多拿可憐的300元,但帶給她的收穫卻是無窮的,因為跟外國人交流的機會比較多,她的口語自然是比其他同事要好很多。另外,這些工作經歷,好好包裝也可以讓簡歷“漂亮”一些。至於“獲獎”呢,就是參加過長沙市中學英語教師演講比賽,得了一等獎。雖然最高獎是“特等獎”,“一等獎”其實相當於二等獎,但寫出來至少會讓閱讀簡歷的人猜想,雖然未見過面,但此人的英語口語至少不會太差。
應聘教師職位的簡歷,則主要體現教育教學方面的工作經歷和管理學生的能力,突出了班主任的工作內容,學校的行政辦公室工作,教學組織能力,以及和外籍人士交流的能力。
應聘助理職位的簡歷,則主要突出行政助理的工作經驗。因為簡單跟學校行政辦公室聯絡很多,經常被叫過去協助做一些行政工作。不過,簡單可不想丟掉英語本行,所以只應聘對英語有較高要求的助理職位,所以簡單在簡歷裡還是突出外事專幹的工作經歷,突出口語和書面英語的能力。
應聘翻譯職位的簡歷倒是有些讓她頭疼了。因為自己真的沒有什麼翻譯經驗。如果自己還想有機會當翻譯,又沒有工作經驗,那就只好根據易暉的建議,進行“包裝”了。
“自我評價”一欄,是由易暉親手“包裝”的,“易暉”果然是“一揮”,大筆一揮,寫道:
“有一年半兼職翻譯經驗和半年全職翻譯經驗。豐富的網站翻譯、雜誌翻譯、公文翻譯等筆譯經驗。有全職口譯經驗。經常與外籍人士交流,口語流利。”
簡單一看,臉都紅了。
第五章 在有限的工作經驗基礎上包裝簡歷(3)
“哈哈,我哪來的一年半兼職翻譯經驗和半年全職翻譯經驗啊?我怎麼不知道?”簡單肚子都快笑疼了。
“沒有啊,那這個任務交給你了,你得‘編排’一下。”易暉打了個哈哈,甩手就交給簡單自己寫去了。簡單急得直跳,只好又跟他撒嬌:“好哥哥,你最聰明能幹了,再指導一下嘛!我真不知道怎麼編排出一年半兼職翻譯經驗和半年全職翻譯經驗啊!”
易暉啟發她:“你在長沙的那份工作,除了當老師,還兼任外事專幹一職。你不是跟外教接觸很多嗎?你就可以說你在學校負責翻譯嘛,這不就算口譯經驗嗎?另外,那時候你們學校跟美國的中學搞聯誼活動,郵件交流和一些檔案的翻譯不都是你負責的嗎?不就可以說成是筆譯經驗嗎?”
簡單聽了,覺得這可真能編排啊。雖然也幹了亂七八糟一堆事,英語的確有提高,但要說是嚴格的翻譯工作,還是差得遠了點。但是,不包裝的話,就會阻擋翻譯職位的面試機會。
於是,簡單將自己的“筆譯經驗”描述為:“負責學校網站資料翻譯、個人簡歷翻譯、邀請函翻譯、郵件翻譯、名