第九十章 你認識孫達陸嗎?(第2/2 頁)
渡”和“龍神丸”的名字,肯定不能再用了。考慮到現實背景,必須起一個更加本土化的名字。
龍神丸好辦!
直接改成“龍神號”或者“神龍號”,一點問題都沒有。實在不行,還可以沿用劇名叫“神龍鬥士”。
關鍵是小渡的名字。
早期的譯名,也就是“瓦塔諾”的音譯,雖然很符合原作。但這聽起來不洋不土的,還不如遼藝起的“小渡”叫著順口。
至於臺版的“孫達陸”?
e……
能不能翻篇,別提這個“羞恥度”拉滿,堪稱黑歷史一樣的譯名了?
顧淼敢說,但凡負責譯製的人腦子正常一點,絕對取不出這麼奇葩的名字。哪怕什麼都不做,根據音譯叫“瓦塔諾”,也比這個破名字強一百倍啊!
說起來……
香江那邊將主角翻譯成“飛雲”,雖然同樣意義不明,但至少比“孫達陸”好聽多了。
經過一番深思熟慮,顧淼最終決定,將主角的姓名改成“耿小渡”。
為什麼姓耿?
因為“耿”與“亙”讀音差不多,而“亙”字在日語裡面的讀音,便是“瓦塔諾”,也就是原版的譯名。
“耿小渡?行吧!”
南桐不在乎主角叫什麼,耿小渡也好,梗小鬼也罷,終究沒什麼影響。但作品名稱,倒是值得好好商榷一下。
“神龍鬥士!”
顧淼毫不猶豫道:“作品名稱叫《神龍鬥士》,以後出續作就在這個名稱後,加上4進行區分……”
這個沒什麼可糾結的。
原版的《魔神英雄伝》,因為一個“伝”字,鬧出過《魔神英雄“壇”》的笑話。
“魔神英雄傳看了嗎?”
“不是魔神英雄壇嗎?”
“你看的是盜版,正版叫超魔神英雄!沒有傳,也沒有壇!”
這直接導致,顧淼現在一看到“魔神英雄”四個字,腦袋立馬就大了,完全不知道後面該不該加一個字,加什麼字才對!
還是《神龍鬥士》好啊!
至少每個字都認識,也不會輕易認錯,如果這都能認錯讀錯,那他就沒辦法了。
除了改名以外……
原版動畫裡,關於“魔神機器人”的造型,也得順應潮流進行“本土化”改造。
舉個例子,龍神號!
原作的龍神號,作為主角小渡捏的一個“黏土機器人”,因為寄宿了七龍神中的金龍才可以戰鬥。
那設計……
滿滿的霓虹武士風!
不是說這個設計不夠經典,不夠醒目,恰恰是因為這個設計太經典太醒目,霓虹武士風格太強烈,顧淼才需要改造一下。
怎麼改?
這還用想嗎?當然是怎麼帥氣怎麼改,怎麼炫酷怎麼改!最好是帥到畫面模糊,讓小朋友們饞得口水直流……
這樣才好賣玩具嘛!
本章未完,點選下一頁繼續。