會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 我的動畫老師200字 > 第九十章 你認識孫達陸嗎?

第九十章 你認識孫達陸嗎?(第2/2 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 永劫:你一個富二代竟喜歡打電競哈利波特:過去歸來之人惡作劇之吻續寫三部來襲祁同偉棄政從商,沙瑞金給我敬禮狐妖:你們別倒貼了,我真不敢要天空之光海虎:龍之歸途大唐帝國的輝煌與變遷詩魂落魄迷蹤原神:丘丘人,但是成為冒險家【網遊】靠摸魚成為全服第一網遊:重生之網遊降臨現實之前亂七八的文糟糕!絕美宿主又被變態抓住了!世界遊戲,無限進化逐夢舞臺:偶像蛻變之旅影視綜清穿從夏冬春開始上古卷軸:龍裔記事本網遊之墮落女神AI盜墓:獨屬於黑爺那一份偏愛

渡”和“龍神丸”的名字,肯定不能再用了。考慮到現實背景,必須起一個更加本土化的名字。

龍神丸好辦!

直接改成“龍神號”或者“神龍號”,一點問題都沒有。實在不行,還可以沿用劇名叫“神龍鬥士”。

關鍵是小渡的名字。

早期的譯名,也就是“瓦塔諾”的音譯,雖然很符合原作。但這聽起來不洋不土的,還不如遼藝起的“小渡”叫著順口。

至於臺版的“孫達陸”?

e……

能不能翻篇,別提這個“羞恥度”拉滿,堪稱黑歷史一樣的譯名了?

顧淼敢說,但凡負責譯製的人腦子正常一點,絕對取不出這麼奇葩的名字。哪怕什麼都不做,根據音譯叫“瓦塔諾”,也比這個破名字強一百倍啊!

說起來……

香江那邊將主角翻譯成“飛雲”,雖然同樣意義不明,但至少比“孫達陸”好聽多了。

經過一番深思熟慮,顧淼最終決定,將主角的姓名改成“耿小渡”。

為什麼姓耿?

因為“耿”與“亙”讀音差不多,而“亙”字在日語裡面的讀音,便是“瓦塔諾”,也就是原版的譯名。

“耿小渡?行吧!”

南桐不在乎主角叫什麼,耿小渡也好,梗小鬼也罷,終究沒什麼影響。但作品名稱,倒是值得好好商榷一下。

“神龍鬥士!”

顧淼毫不猶豫道:“作品名稱叫《神龍鬥士》,以後出續作就在這個名稱後,加上4進行區分……”

這個沒什麼可糾結的。

原版的《魔神英雄伝》,因為一個“伝”字,鬧出過《魔神英雄“壇”》的笑話。

“魔神英雄傳看了嗎?”

“不是魔神英雄壇嗎?”

“你看的是盜版,正版叫超魔神英雄!沒有傳,也沒有壇!”

這直接導致,顧淼現在一看到“魔神英雄”四個字,腦袋立馬就大了,完全不知道後面該不該加一個字,加什麼字才對!

還是《神龍鬥士》好啊!

至少每個字都認識,也不會輕易認錯,如果這都能認錯讀錯,那他就沒辦法了。

除了改名以外……

原版動畫裡,關於“魔神機器人”的造型,也得順應潮流進行“本土化”改造。

舉個例子,龍神號!

原作的龍神號,作為主角小渡捏的一個“黏土機器人”,因為寄宿了七龍神中的金龍才可以戰鬥。

那設計……

滿滿的霓虹武士風!

不是說這個設計不夠經典,不夠醒目,恰恰是因為這個設計太經典太醒目,霓虹武士風格太強烈,顧淼才需要改造一下。

怎麼改?

這還用想嗎?當然是怎麼帥氣怎麼改,怎麼炫酷怎麼改!最好是帥到畫面模糊,讓小朋友們饞得口水直流……

這樣才好賣玩具嘛!

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
跨越總裁的玩物夢幻邪神[死神]吾之愛在永無島哈利波特和火焰杯四合院:傻柱已死,我是何雨柱!
返回頂部