第111頁(第1/2 頁)
性的工作,就是你們所說的偵探工作中受累、跑腿的活兒。福爾摩斯出點子;我可
以出力氣。至於你嘛,你通達事理、擅長交際。我和福爾摩斯一起合作的時候,如
果沒有你的介入,我們準得吵起來,幸虧有你在,這種事情還從沒有發生過。&rdo;
正說到這兒,哈德遜太太端著一隻託盤,上面擺著一壺熱咖啡,兩隻杯子,一
只奶罐子,和一隻糖碗,急匆匆地走了進來。她把這些東西放在桌上,桌子不夠大,
我只好把放有碎葉片的那張紙向旁邊挪一挪。
她厭惡地看了一眼這些東西:一天啦,醫生。你從哪兒弄來這些東酉的?不是
你掃出來的吧?今天上午,我用掃帚、簸箕和刷子已把這個房間徹底打掃乾淨了。
昨天晚上我去了一次墓地,給我姐姐的墓上放了一束花,昨天是她的生日。大概是
我的裙子粘上了這些東西。&ldo;
我突然被她的話弄懵了,但很快明白了她的意思。
我好奇地問:&ldo;哈德遜太太,你的意思是墓地裡有這樣的碎片?&rdo;
她提高嗓門叫道:&ldo;當然。醫生!這是墓石上長出來的東西。我猜想是一種苦
薛,但只要一碰它,它就會脫落下來,變乾枯。&rdo;
萊斯特雷德插進來,問道:&ldo;哈德遜太太,請你說得清楚些。你是不是說一看
到這些碎片,你就想起了墓石上脫落下來的東西。
&ldo;是啊,警官先生。墓地裡這種東西多的是。&rdo;
萊斯特雷德和我聽後驚駭不已,我們不約而同地感到哈德遜太太提醒了我們什
麼。當然,我們沒必要把事情明明白白地說出來。哈德遜太大的話無疑使我們想到
福爾摩斯可能曾被押到墓園藏起來,但是死是活還不清楚。於是,我先開口問道:
&ldo;萊斯特雷德,桑德瑞漢姆宮附近有墓地嗎?&rdo;
&ldo;有好幾個呢。各個村子的教堂裡都有。&rdo;
&ldo;那我們馬上就去徹底搜查它們!&rdo;
&ldo;對,就這樣辦!&rdo;
就這樣,我們剛回到貝克大街就離開了。臨行前,我告訴哈德遜太太。我們要
到桑德瑞漢姆宮去了,並把她好好地安慰了一番。
&ldo;哈德遜太太,關於福爾摩斯先生的下落,現在有了一些線索,你應該高興才
對。如果我們找到了他‐‐我們相信會找到他的,那得感謝你,因為是你提醒了我
們,這些常識幫了我們大忙。&rdo;
五、福爾摩斯找到了
我和萊斯特雷德乘火車趕赴王宮。請親愛的讀者原諒我沒有描述路上所見到的
連綿起伏的山野、湖泊、粉刷成白色的村舍,因為火車啟動沒多久,我就開始昏昏
欲睡。當我醒來時,火車已快到目的地了。萊斯特雷德警官‐‐這位身材高大的倫
敦警察廳刑事部的官員,卻毫無睡意,據他自己說,整個旅程中他都沒合過眼。
我和萊斯特雷德一直在認真研究各種地圖和記錄,列出了一長串那兩個德國人
在時間允許的情況下,可能把我們的朋友帶到的墓地。我們首先來到茶室,我先喝
了杯熱清咖啡,然後聽他一字不漏地誦讀自己所作的記錄。
&ldo;醫生,很清楚,假如他是在午夜時分被綁架的‐‐很可能是在這個時候