第63部分(第2/4 頁)
住有10多個人。他們在狹窄、幽暗的房間裡的一張長桌上吃飯,女房東坐在首席切肉。伙食不好,但女房東稱之為法國烹調,她意思是質量差的原料加上蹩腳的佐料:鰈魚冒充箬鰨魚,紐西蘭的羊肉冒充羊羔肉。廚房又小又不方便,因此飯茶端上來時都快涼了。用餐的人個個心情陰鬱、盛氣凌人。有帶著未出嫁的老姑娘的老太太;裝腔作勢、滑稽可笑的老光棍;有臉色蒼白的中年職員和他們的夫人,他們談起結了婚的女兒以及在殖民地混得不錯的兒子。他們邊吃飯邊議論科雷利小姐的最新小說;有人喜歡萊頓勳爵①勝過阿爾馬·塔德瑪②先生,也有的人喜歡阿爾馬·塔德瑪先生勝過萊頓勳爵。米爾德里德立即把她與菲利普的浪漫婚姻告訴那些太太們:(菲利普發覺自己成了大家注目的物件),因為他當學生就結婚,因此,他在郡上頗有地位的家人已經取消了他的財產繼承權;而米爾德里德的父親在德文郡有一大片房子,由於她同菲利普結婚也不肯給他們任何幫助了。這就是他們住寄宿公寓和不僱保姆的緣故。但是由於他們都慣於住寬敞房間,不喜歡擁擠,只好租了兩間房。其他客人也各有其託辭,有位單身的先生總是上大都市去度假,可他喜歡有趣的同伴,這是昂貴的旅館所找不到的。帶著中年女兒的老太太在倫敦漂亮的房子正在修理,他對女兒說:“格溫尼,親愛的,今年我們必須過個樸素的假期。”他們就這樣來了,儘管這兒她們一點也不習慣。米爾德里德發覺他們都非常傲慢,她很不喜歡平庸、粗野的人。她喜歡的紳士就應該是地地道道的紳士。
①萊頓(男爵)(1830—1896):英國畫家和雕塑家。
②阿爾馬·塔德瑪(1836—1912):英國畫家,出生於荷蘭。
“人們若是紳士和淑女,”她說,“我就希望他們有紳士、淑女的風度。”
菲利普認為她的話含義深刻。但是,當他聽到她對不同的人說過兩三次,並且發現這話獲得大家的熱烈贊同時,他得出的結論,這話只有他自己才不明白。菲利普和米爾德里德單獨朝夕相處,這還是頭一次。在倫敦,他不是整天都能見到她。他回家後,他們談論些家務、孩子及鄰居的事兒,然後,他便靜下心來做功課。如今他整天都和她泡在一起。早飯後,他們步行到海灘,下海洗個澡,在海濱散散步,上午很快就過去了;晚上,打發孩子睡覺後,他們到碼頭,也是容易過的,因為可以聽聽音樂,觀看川流不息的人群(菲利普以想象他們是什麼人,編造他們的小故事來自我消遣。現在,他養成只是嘴上哼哼哈哈地回答米爾德里德問話的習慣,因此他的思路並沒有被打斷)。但是下午漫長,令人煩悶。他們坐在沙灘上,米爾德里德說他們必須盡情地享受布賴頓大夫提供的全部恩惠。他既無法看書,因為米爾德里德老是不斷地對一些瑣事發表議論。假如他不理她,她就埋怨起來。
“喂,快把那本蠢書放下來吧!老看書對你沒有好處。你會把腦子讀糊塗的,你不把腦子搞糊塗才怪呢,菲利普。”
“胡說!”他回答說。
“況且,這太不合群了。”
他發現難以和她交談。她連自己說了些什麼都不能去注意,因此,一條狗在她面前跑過去,或者一個穿著顏色鮮豔運動衣的男人走過去,她也得評頭品足,爾後,她把前面說的話都忘了。她不善記人名,想不起來就惱火。因此,她常常故事講了一半便停下來,絞盡腦汁地憶人名。有時她只好作罷,但常常事後又突然想起來。這時,菲利普談起別的事,她也會打斷他的話。
“柯林斯,就是這個名字。我知道過一會兒還會想起來的。柯林斯,這就是我剛才記不起來的名字。”
這觸怒了他,因為這說明他講的話她一句也沒有聽進去。可是,假如他沉默,她又責備他不高興。她的腦子聽
本章未完,點選下一頁繼續。