第一二二章 長歌當哭(第1/2 頁)
一個灰髮蒼亂之人坐在河邊,仰天噓唏,鳴樂而歌,但聞其聲哀愴,寥落四野,是歌是哭,一時難辨。只二句便有千聲萬聲,音情相感,纏綿悽惻,一句一轉,一轉一哭,節短調悲,其音自古。 長利憨問:“他那個古意的吹奏樂器是什麼呀?竟能演奏得這樣悽慘……” “似是箜篌之類,”信孝聞著茄子說道,“那個人似乎唱的是一首古樂府歌辭。非常古老,訴說白首狂夫投河而死時其妻的悲慘呼號,表達了一位婦女對親人的真摯感情。曲調悱惻悽愴,蘊藉深厚,直入人們心靈的深處。聽來回環往復、沉痛莫名。” 我靜聆那人唱道:“公無渡河,公竟渡河!墮河而死,當奈公何!” “此即《箜篌引》。”蚊樣傢伙在後邊嘆道,“據說是朝鮮一位管理河流渡口的小吏霍里子高之妻麗玉所作。霍里子高早上起來划船,見一老翁披髮提壺,橫渡河流。老翁的妻子在後面勸阻,怎奈他不聽,終於被河水淹死。他妻子就用箜篌彈奏此歌,曲終也投河而死。霍里子高把此事告訴了妻子麗玉,她為之感傷,乃用箜篌仿其聲而作此曲。聞者無不墮淚飲泣。麗玉以其聲傳授鄰女麗容,名曰《箜篌引》。包括晉代崔豹《古今注》等諸多中原古代文獻記載了此事。” 恆興紅著眼圈說道:“唐代歐陽詢《藝文類聚》提及《琴操》曰:‘《箜篌引》者,朝鮮津卒霍里子高所作也。’短短十六個字,卻藏著一個悲傷的故事。樂曲流傳於世以後,朝鮮歌謡《公無渡河》被選入成為漢樂府《相和歌辭》之一。《箜篌引》乃漢樂府裡最短的歌辭,和漢樂府最長的《孔雀東南飛》同是寫夫婦的殉情之作。全詩四句,一氣呵成,每句一頓,每頓愈深,敘述出悲慘事件的完整過程,抒發詩人惋惜、悲痛、悔恨之情,真切而深刻。雖只有十六字,裡面卻是蘊含了豐沛的情感和激烈的內心衝突。詩歌以婦人的口吻,透過婦人對丈夫行為發展的反應,表達出婦人在面臨丈夫遇難全過程中心情的變化,在這一刻的心理矛盾達到了極點,最終她選擇了殉情,這也令目擊者和傳誦這個故事的人不勝感傷因而為之傳唱不息。《公無渡河》一經流傳,摹寫、擴寫之作紛起,南朝詩人張正見、唐代詩人李白、以及不少明代詩人都有相關作品傳世。我從來喜愛殉情的故事,對此欲罷不能……” 我瞥他一眼,隨著目光溜轉,看到有樂伸頭張望道:“不知他在那邊究竟是吹,還是鼓箜篌而歌?你們還記不記得先前在‘搏浪沙’,張良也拿一個古意的東西在那裡吹。你說他在吹築,但我覺得‘築’不是用來吹的。築,是中原古代漢族擊絃樂器,形似琴,先秦時為五絃,後來發展為十三絃,下有柱,演奏時,左手按弦的一端,右手執竹尺擊弦發音。起源於楚地,其聲悲亢而激越,在先秦時廣為流行,卻自宋代以後失傳。” 我瞠然道:“我有說過他在吹築嗎?” “有吧?”信孝聞茄轉覷道,“我好像也聽見。其實我覺得張良吹的是壎。此乃漢人先民特有的閉口吹奏樂器,音色樸拙抱素,獨為地籟,屬於樂器中最接近道家天籟的。這是在古代用陶土燒製的一種吹奏樂器,圓形或橢圓形,亦稱‘陶壎’。以陶製最為普通,也有石制和骨制等。大小如鵝蛋,至少六孔,頂端為吹口。相傳壎起源於一種叫做‘石流星’的狩獵工具,是中土最古老的吹奏樂器之一,大約有七千年的歷史,《周禮·小師》稱其‘大如雁卵’,《詩經·爾雅》注曰:‘燒土為之,大者如鵝,銳上平底,形如秤砣,六孔,小者如雞子。’其中以梨形最為普遍。《詩經·小雅》說:‘伯氏吹壎,仲氏吹篪。’這是古人長期摸索出來的一種樂器組合形式。後人多用為兄弟和睦之稱。《古詩》中說:‘天之誘民,如壎如篪。’意為上天誘導下民,猶如壎篪一樣相和,而不相爭。壎是一種中音吹奏樂器,因為它的音色古樸醇厚,同古人說話時貫用的高聲調相比,顯得格外柔潤。所以壎特別受到古人的推崇,因為‘中聲之和’符合漢風,講