第24頁(第1/3 頁)
------------
玩偶(4)
------------
過後,她有點兒心酸,這一段逸事不是證明瞭她對男人真的不感興趣嗎。她成了老處女並非因為沒有男人選擇她,也不是因為她挑得過於苛刻,而只是因為她對男人全然不感興趣。男人們擺在她的眼前,她居然&ldo;視&rdo;而不見。這是可悲的,是鐵板釘釘的事實。她這個苦行僧並非所願,而是性情使然。
想到此處她推開講稿。心像少女般怦怦地跳起來。她別無選擇,她必須滿足對那幢房子的好奇感,如果她想睡覺,如果她想保持頭腦清醒的話。
玩偶屋作為禮物,是童年時代的大事,那麼訪問費恩萊特東路那幢房子就成了成年時代的一大事件:儘管事後佛羅倫絲?帕再也不許自己想起它。
這是個溫和寧靜的夜,芬芳之夜,一點兒也不令人害怕。佛羅倫絲開車駛向林蔭道,駛向那幢屋子。這一帶燈火通明,使她感到慰藉:當然時間還不算晚,她的所作所為沒有什麼特別之處。
樓下還亮著燈。住在裡面的人不知是誰還沒就寢,在起居室裡。等著她。
了不起,她的心情了不起地平靜。猶豫了這麼多個小時,真傻。
她登上通往走廊的階梯,階梯在她的重壓下,微微晃動。摁門鈴。過了一兩分鐘,外面有盞燈亮了:她覺得自己暴露無遺:開始緊張地笑起來。一個笑面人。一個就要了解來龍去脈的人。沒有退路。
她看見門廊裡的柳條傢俱。兩把搖椅,一張有靠背的長椅。一度漆成白色,現已飽經風吹雨打。沒有坐墊。
一條狗氣憤地吠叫起來。
佛羅倫絲?帕,佛羅倫絲?帕。她知道她是誰,但是沒有必要告訴他。不管透過暗黑的彩色玻璃瞧著她的是誰,是個老頭,是個誰扔在這裡不管的祖父。在這個城區擁有一幢這樣的房子,仍然意味著財富和地位:你也許對這些東西嗤之以鼻,但這些東西的確是個標誌。哪怕要付財產稅,教育稅……
門開了。一個男人站在面前,半笑不笑、怪裡怪氣地盯著她。他不是她想像中的男人,他年紀不大,但看不出有多大歲數,或許比她還年輕。&ldo;什麼事?餵?我能為你……?&rdo;他說。
她聽見了他的聲音。宏亮而平靜。事先排練好的問題。幾個問題。面帶歉意使她堅定了信心。&ldo;……今天早些時候開車經過附近,和朋友聚會……只是對關於我們兩家舊日的關聯感到好奇……或者我家與建造這幢屋子的人有什麼瓜葛……&rdo;
顯然他對她的來訪感到吃驚,不太明白她所提的問題。她說得太快,只得又重複一遍。
他請她進去。彬彬有禮。她覺得這是一種下意識的禮貌,並非矯揉造作。他非常有禮貌。感到莫名其妙,但並不懷疑。沒有不友好的表示。對於這幢房子‐‐這麼古老、破舊但十分豪華的房子‐‐他或許顯得太年輕。她出現在門口的梯級上,她魯莽的問題,她咧開嘴唇露出繃緊的笑容一定使他感到困惑,但他不覺得她古怪:他尊重她,不盤根究底。和善、單純。自然讓人鬆了一口氣。他也許還有點兒頭腦簡單。思維遲鈍。他肯定和……無關,與她周圍的人和事沒有任何瓜葛,在世上這個地方。他不會對任何人說三道四。
&ldo;……從沒來過這座城市?……來和朋友聚會?&rdo