第66頁(第2/3 頁)
當時,你讓我們撫養就不感到羞恥?&rdo;
&ldo;讓你們撫養?笑話。我只受到你們母親的撫養。而且,她給予我的,我已經全部償還給了她。當你們遊手好閒的時候,我不得不幹苦活,做牛做馬,還要為你們捱打,吃所謂的餐後點心。對你們,我用不著表示任何感謝。不過,我願意使你們感到非常高興。我們尋找你們,是為了把我們的積蓄送給你們。我們是西部人,不需要錢。你們得到我們的積蓄,就能變富。可是現在,你們是歹徒,是可憐的、墮落的人。我請求上帝保佑我,我不能把這麼多的錢送到你們手中。這些錢如果送給那些值得尊敬的人,可以使他們過上幸福的生活。我們從孩提時起就分手了,現在,在這兒重逢,又將很快分道揚鏢。我衷心希望,如果我再次與你們相逢的話,我再也不需要為你們而生氣和難受了。&rdo;
平時沉默寡言的霍爾貝斯,流利地作了這次長時間的講演,我佩服得五體投地。這位溫文爾雅的紳士今天的表演是他最出色的一次。哈默杜爾沒有讓他有任何休息時間,就急急忙忙表示同意,以示讚賞。他說:
&ldo;說得對,親愛的皮特,說得對!你說出了我的肺腑之言。我們本來是可以用這筆錢讓更好的人過上幸福生活的。&rdo;
如果是對陌生人,這個歹徒無論如何會用其他方式回答。可是,他知道,皮特是他的親戚,便對這種諷刺大發脾氣,嘲笑地說:
&ldo;我們並不妒忌那些要得到你們金錢的好人或者說較好的人,也不要你們辛辛苦苦積攢起來的血汗錢,我們只要找到富礦,就會擁有幾百萬。&rdo;
&ldo;假如你們找到了金礦,&rdo;哈默杜爾笑道,&ldo;我會看得到,老鐵手將怎樣用手指指著那片土地,對你們說:&l;就在這兒,礦上有礦,一個比一個大,勞駕你們把它們取出來。&r;到了那時,你們絕對不會為我們這些可憐的俘虜做任何好事。不僅如此,你們還會開槍把我們打死,堆在一起,使我們不能透露任何情況。你們則包起那幾百萬,回到東部,把它們存入銀行,美美地吃著利息,像天堂裡的富人一樣興高采烈,請人每天為你們的嘴烘製新鮮蛋糕。我是這麼想的,也會出現這種情況。你不也這樣認為嗎,霍爾貝斯,老浣熊?&rdo;
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
本章未完,點選下一頁繼續。