會員書架
首頁 > 科幻靈異 > 呵呵的拼音 > 分卷閱讀1

分卷閱讀1(第1/2 頁)

目錄
最新科幻靈異小說: 盜墓之修仙者陳皮暗幕如牢幫我在地府找個人迷霧之暗夜追兇原生之罪【何悲憫】全民:你都開掛了!還有唯一天賦鬼煉屍,背命人廢土求生:小小拾荒,拿捏!異瞳2023既鍾情被獻上的美人毛茸茸都來我的動物園打工有恃無恐異能力是百分百碰瓷化身小說家(綜漫同人)靈媒偵探諸伏妹妹下班別跟鍾醫生回家每天一個失業小技巧(綜漫同人)當波本撿到神明後(綜漫同人)我,收容物管理員,穿越了

第一卷 恃才

首發

文中所有影視劇情皆為虛構

文中所有英文和法文的詩歌、臺詞等中譯皆為作者自譯,未經授權請勿使用

在魚龍混雜的網際網路上,有一個生存於版權灰色地帶的群體,一個數目龐大而備受爭議的存在。

他們奮戰在非法引進的一線,第一時間收割海外播出的影視劇集。

他們將每一句晦澀難懂的臺詞翻譯成漢語,風雨無阻地生產出人民群眾喜聞樂見的熟肉。

他們讓那些千里之外的作品在這片土地上聲名遠揚,然而大多數情況下,無論是作品還是他們本身都無法從中獲得收益。

他們的id在影片的不起眼處轉瞬即逝,永遠深藏功與名。如同撒落羽毛的天使,或是不見天日的幽靈。

他們共同的名字,叫做——字幕組。

北京時間上午十點零一分。

美國東部時間夜晚十點零一分。

許辰川電腦螢幕右下角的小企鵝瘋狂地閃了起來。

【翻譯-肉控劈君】:“準時準點坐等二蘇!”

【翻譯-大總攻原順】:“準時準點蹲等二蘇!”

【監督-路人甲】:“二叔,生肉下好沒?”

【片源-二叔不是蘇】:“已調軸已上傳,嗟,來食。”

【校對-程式碼】:“臥槽神速!二蘇威武!!!”

【翻譯-大總攻原順】:“二蘇威武,秒殺狂歡!!!”

【翻譯-肉控劈君】:“秒殺狂歡+10086!這次的速度是要甩狂歡三十條街啊!”

【校對-程式碼】:“chris呢?”

【片源-二叔不是蘇】:“那啥,我先預個警,這集你們看到最後不要崩潰。”

【翻譯-大總攻原順】:“崩、崩潰?!什麼情況?”

【校對-程式碼】:“chris哪去了???”

【片源-二叔不是蘇】:“……自己看吧……默。”

【翻譯-大總攻原順】:“不翔的預感…………”

【監督-路人甲】:“怎麼還不開始?”

【校對-程式碼】:“我勒個大去啊!!!chris你個小兔崽子又玩神隱!給我滾出來!!!”

【監督-路人甲】:“來不及了不等他了,程式碼你頂上,0-15分鐘你來翻。”

【校對-程式碼】:“……上班摸魚啊大姐qaq!”

【監督-路人甲】:“16-30原順,31-45劈君,麻利的!”

【校對-程式碼】:“好吧。我要是被老闆發現了chris你就等著吧……”

許辰川好不容易翻看到最後一行,一個激靈,趕緊打字。

【翻譯-chris】:“對不起,我在!抱歉剛才遲到了一點,在讀你們的聊天記錄!”

【監督-路人甲】:“……那0-15分鐘還是歸你,快去吧。”

【翻譯-chris】:“好的,真對不起。”

【校對-程式碼】:“= =”

許辰川開啟二叔上傳的檔案,在開始工作之前還是忍不住又問了一句——

【翻譯-chris】:“對了,不翔……是什麼意思?”

群裡陷入了一片死寂。

許辰川等了十幾秒,沒有一個人回答。他默默地退出聊天視窗,比對著供殘障和外籍人士觀看的原版字幕,開始快速敲下每一句臺詞的中文翻譯。

許辰川在網上遭遇冷場不是第一次,也不是第十次了。

起初他問出諸如“人艱不拆是什麼意思”這樣的問題時,還會有人邊嘲笑他呆萌,邊給出這些時興詞彙的解釋。

目錄
殭屍:煉器大師,饞哭九叔名為孤堡的避難所
返回頂部