第88頁(第2/3 頁)
梵尼斯了)正式完成了,大喜若狂,果真是一本翻譯文學中的傑作!把普通的東西翻到那地步,已經不容易。莎士比亞能譯到這樣,尤其難得,那樣俏皮,那樣幽默,我相信你一定沒有見到過。
《溫德莎爾的風流娘兒們》已經譯好一幕多,我發覺這本戲不甚好,不過在莎劇中它總是另外一種特殊性質的喜劇。這兩天我每天工作十來個鐘頭,以昨天而論,七點半起來,八點鐘到局,十二點鐘吃飯,一點鐘到局,辦公時間,除了盡每天的本分之外,便偷出時間來,翻譯查字典,四點半出來剃頭,六點鐘吃夜飯,七點鐘看電影,九點鐘回來工作,兩點鐘睡覺,shhhh(54)!忙極了,今天可是七點鐘就起身的。
as you like it(55)是最近看到的一部頂好的影片,我沒有理由不相信我對於bergner的愛好更深了一層,那樣甜蜜輕快的喜劇只有莎士比亞能寫,重影在銀幕上真是難得見到的,萊因哈德(56)的《仲夏夜之夢》是多麼俗氣啊。
《梵尼斯商人》明天寄給你,看過後還我。
朱兒
回 應
悼生豪(57)
宋清如
少抱凌雲志,長無利祿心;
淵明誠所愛,終覺屈原親。
風高識勁木,多難見忠貞;
筆鋒誅敵偽,浩氣凜然存。
未知生有樂,豈怨死可悲,
卻憐莎翁劇,譯筆竟功虧。
但求生有用,遑計身後名,
南湖風月夜,魂兮且長吟。
‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐
(1) loretta young:演員名。
(2) 此信原件上宋清如註:1936年秋8月。
(3) 實際上,宋清如的陽曆生日是7月13日,這封信裡搞錯了。陰曆生日是對的。
(4) 此信原件信封上郵戳日期為1936年9月17日。
(5) 此信原件信封上郵戳日期為1936年9月27日。
(6) 此信原件背面宋清如註:9月29日。
(7) halet:哈姆雷特,莎士比亞著名悲劇。
(8) fat:《浮士德》,歌德著名長篇詩劇。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data
本章未完,點選下一頁繼續。