第21部分(第3/5 頁)
“事實是它太輕了,風把它吹上來的。”
“先生,有人稱一盎司①的蒼蠅,然後數它們,發現共六千二百六十八隻。”
那個拿望遠鏡的格恩西島人走到兩個聖馬洛的販牛的商人跟前交談起來。他們說的都是這一類的話:
“奧布拉克①的牛的胸部又圓又壯,腿短,毛皮是淺褐色。因為腿短小,幹起活來就慢。”
“在這方面,薩萊爾②的比奧布拉克的好。”
“先生,我一生中看見過兩頭漂亮的牛。第一頭短腿,厚厚的前半身,飽滿的臀部,大腰腿,從頸背到臀部的距離長度正合適,肩隆③的高度也標準,摸上去很肥,皮很容易剝下。第二頭顯出各種肥壯得得體的特徵。胸部肥壯,頸子結實,腿很細,毛是白色和紅色,臀部肉下垂。”
“那是科唐丹④種。”
“對,不過跟安格斯郡⑤公牛或者薩福克郡⑥公牛交配過生下的。”
① 盎司,英國重量單位,合二八·三五克。
① 法國南部一高原名。
② 法國今康塔爾省一城市。
③ 肩甲骨間隆起部分。
④ 科唐丹為法國西北部一半島名。
⑤ 安格斯郡為英國蘇格蘭原郡名,產良種牛。
⑥ 薩福克郡為英國英格蘭東部郡名。
“先生,信不信由你,在南方⑦有驢子競賽。”
“驢子?”
“是驢子。我以名譽保證。最難看的驢子是最優秀的驢子。”
“這和繁殖騾子用的種母馬一樣,最難看的是最好的。”
“不錯。普瓦圖⑧的母馬。大肚子,粗腿。”
“最著名的優良的種母馬,是像四根柱子上面的大桶。”
“牲畜的美和人的美不一樣。”
“尤其是和女人不一樣。”
“說得對。”
“我呀,我喜歡女人長得漂亮。”
“我呀,我喜歡女人穿著得漂亮。”
“對,整潔,乾淨,打扮得整整齊齊,梳洗得漂漂亮亮。”
“外表鮮豔。一個少女,肯定是剛從珠寶商那兒出來。”
“我再來談我的牛。我在圖阿爾①的市場上看見過出售這兩條牛。”
“圖阿爾的市場,我知道。拉羅舍爾②的博諾家的人和馬朗③的小麥商巴布家的人,我不知道您有沒有聽說過他們,他們都要上那個市場趕集的。”
旅遊者和巴黎人在跟那個散發《聖經》的美國人交談。他們的談話也十分融洽。
“先生,”旅遊者說,“這是文明世界的大體的噸數:法國七十一萬六千噸,德國一百萬噸,美國五百萬噸,英國五百五十萬噸。加上小船隻的定額數,總數是一千兩百九十萬零四千噸,分攤在散佈在地球水面上的十四萬五千只船上。”
那個美國人插進來說:
“先生,有五百五十萬噸的是美國。”
“我同意您的意見,”旅遊者說,“您是美國人吧?”
“是的,先生。”
“那我更加同意了。”
沉默了片刻,美國傳教士心想這是不是分送《聖經》的好時機。
“先生,”旅遊者又說道,“這是不是真的,在美國,你們有取外號的愛好,甚至給你們所有的名人都取了外號,你們把你們的著名的密蘇里①銀行家托馬斯·本頓②叫做‘老金條’?”
“是的,正像我們把扎卡里·泰勒③叫做‘老扎克’一樣。”
“哈里森將軍④叫‘老蒂珀’?對不對?還有,傑克遜將軍⑤叫‘老山核桃’?”
⑦ 指法國南方。
⑧ 普瓦圖,法
本章未完,點選下一頁繼續。