第37頁(第2/2 頁)
&iddot;&iddot;&rdo;
話沒說完,張三再也忍不住,當場哈哈大笑!
這時候旁邊一個官員李四聽見笑聲也走過來,問出啥事了,張三就把您剛才那句話按字音學說了一遍。這位李四腦筋轉得比較慢,想了一會兒,才恍然大悟:&ldo;唐郎莫不是說:已雞兜(豬)、喲(魚)、嘍(驢),還有美(米)飯?&rdo;
說完,老家在山東的李四也笑了起來。張三點頭認可李四的發音‐‐因為他倆說的才是在官場上通行的&ldo;普通話&rdo;,或者更確切點叫&ldo;官話&rdo;&ldo;正音&rdo;。您那滿嘴&ldo;魚&rdo;&ldo;驢&rdo;的,倒是跟現代普通話比較接近,可在唐朝就算是&ldo;首都本地土話&rdo;,跟賣菜的、種地的、開飯館的、家裡僕人、上門化緣的僧人之類說這種&ldo;秦音&rdo;正合適,在官衙跟同事官人們這麼說話,不被嘲笑至死才怪。
那麼,唐朝的&ldo;官話&rdo;,到底是以什麼地方的語音為準呢?
嚴格地說&iddot;&iddot;&iddot;&iddot;&iddot;&iddot;其實它跟當時任何一地的方言都不大一樣。
您在衙待半天,聽著來自天南海北的同事互道&ldo;面部&rdo;(萬福),斯斯文文、抑揚頓挫地用這種官話交談辦事。聽時間長了,您會發現兩點:
1雖然大家相互之間交流順暢,但不同地方的人,所說的官話發音還是頗有不同的,就像我們現代普通話推行力度都這麼大了,社會上還是存在著所謂川普、廣普、溫普&iddot;&iddot;&iddot;&iddot;&iddot;&iddot;
2各位官員說話時的遣詞造句,當然不會跟書面語(就是現在我們能看到的唐代文言文)嚴格保持一致,但是似乎跟正常人在家裡說話也不太一樣。說好聽點叫&ldo;出口成章&rdo;,說難聽點略似現在的公文體、官腔套話,大家都是文縐縐的,之乎者也的,句式語法過分規矩整齊,很少能聽見零碎的口頭語或殘句。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>
本章未完,點選下一頁繼續。