第9頁(第3/4 頁)
我早就到家了。&rdo;
那邊語調低沉,隱去了白日的玉石之聲:&ldo;好,那我明天去接你。&rdo;
唐詩有些懊惱,立馬接道:&ldo;好的,我知道了。&rdo;
那邊:&ldo;那,早點睡。&rdo;
唐詩:&ldo;恩恩,你也早點睡。&rdo;
掛完電話,唐詩才反應過來他說明天來接自己,不是說好自己直接去機場了嗎,而自己在毫無防備之下就順口應了,不過幸好也還沒叫車。
她翻看了一下手機,才發現剛才在洗澡的時候他發了好幾條微信,還打了好幾個電話,唐詩想:完了,在他心中自己肯定是一個特別不靠譜的人了。
難道回家報平安是男人的自我基礎修養?
可是上學時一群一群,畢業後都一個人,一直都沒有回到家要跟人報備的習慣,忘了也情有可原吧,但是如果加上電話不接訊息不回聯絡不到人的話,是給人有點靠不住的感覺……
不行,我要掰回形象,至少要讓他知道我在專業上翻譯上工作上還是很靠譜的!
唐詩盯著面前的資料,眼冒火光,趁著晚上精力好,至少背個兩遍!
她知道之前面試的時候其實是有放寬要求的,還有桌子凳子紙筆可以寫可以記,陳佳甚至還等她整理了一下思緒,但是真正的口譯絕對是沒有這些的,必須要你當場快速準確的反應。
翻譯講究信達雅,一個信字就已經很難,需要深厚的專業功力。此外,還十分考記憶力,邏輯能力和概括總結能力。
有些人講起話來滔滔不絕,完全忘了給翻譯留翻譯時間,一段話特別長,就算是像母語一樣完全聽懂了也會因為太長了而記不住,有些人講話真的是一點邏輯都沒有,東扯一句西扯一句,若是直接這樣一句一句翻譯就會超級奇怪,別人還以為你翻譯錯了,這上下文一點因果轉折承上啟下的關係都沒有,而且你也不好記憶,因為一點邏輯都沒有,還有些人同樣一句話的意思繞來要去,其實就那麼個破意思,讓人覺得很無語。
所以自從唐詩幹過翻譯這一行之後,對那些說話語言簡潔犀利明瞭邏輯性強的人就特別有好感。
同傳老師說:當你站上那個舞臺,帶上耳機,你就開始了一場只有一個人的戰鬥。
沒有任何人可以依仗,單打獨鬥是一件很孤獨的事情。
所以唐詩希望在孤獨的時刻,最好是碰到一個有好感的人。
夜越來夜深,唐詩從床上背到地上,從東邊走向西邊,坐到書桌前,又回到床上翻滾幾下,然後裹著被子繼續背……
果真晚上萬籟俱寂,就是適合背單詞效率高啊……
唐母晚上起來去廚房喝了口水,又回到臥室:&ldo;你女兒臥室燈還亮著,不知道在搞什麼麼蛾子。&rdo;
唐父:&ldo;咱女兒你放心,作為人民教師和公民警察的後代,根正苗紅,不會做什麼非法勾當的。&rdo;
唐母:&ldo;跟你說正經的,不會是談戀愛了吧。&rdo;
唐父:&ldo;這談戀愛沒必要開著燈,黑暗中一個手機聊聊就好了,估計是明天要去日本出差在做準備吧,每回考試前不是這樣啊,折騰到半夜。&rdo;
唐母:&ldo;可是現在這個年紀熬夜很傷身的,不行,明天我得早點去菜市場買點菜,給她補補腦。&rdo;
唐父笑了:&ldo;她都已經高中畢業六年了,好像又回去了。&rdo;
唐詩昨晚一夜沒睡,背到凌晨六點,睡了七個小時,到中午一點才起來,蓬頭垢
本章未完,點選下一頁繼續。