分卷閱讀25(第2/2 頁)
不是很重,只是盡己所能地完成任務而已。但是自從跟你們合作,我真的從大家身上學到了很多。也許我無法達到同樣的境界,但我很敬佩你們。”
【後期-阿雯】:“……誒?”
【翻譯-貓草】:“矮油不要這樣夸人家啦討厭”
【翻譯-由塔拉桑】:“貓草……泥夠了!”
【翻譯-chris】:“真的,我最近查了很多資料,關於早年的翻譯家們,關於傅雷,關於蕭乾。我們說自己拼死拼活、嘔心瀝血,可我們有網路,有線上詞典,有維基百科,有各種各樣的便利。他們有什麼呢?他們翻譯的時候,想的是收入地位名聲,還是跟別的翻譯明爭暗鬥?楊絳為了譯《堂吉訶德》自學了一門語言,整整二十二年的時間,是為了自己的高大形象嗎?”
【翻譯-chris】:“我們說自己無償付出,可他們皓首窮經、一年一年地拿命去換的成果,又能得到多少回饋?當時有多少人能指出他們哪裡翻得好,有多少人能站在他們的高度得到共鳴?他們有沒有懷疑過自己做的一切是否值得?”
群裡不知何時沉默了下來,只剩他一個人自言自語。
雨簾如同油畫上的落灰,將街景籠罩在陰翳之中。玻璃窗上影影綽綽地映著室內的燈光,因為模糊而顯得遙遠。年輕人低頭慢慢地打著字,清亮的目光似乎能穿透這一片愁雲慘霧。
白祁杯裡的茶已經涼了,他提起茶壺又續了一杯。
這些話語一如既往地令人發笑。如果在此時譏嘲兩句,就能親眼看見他的反應了。這個誘人的想法躁動著,白祁拿起手機,頓了頓,又放下了。
他不知道自己為什麼突然失去了興致。也許是因為這場雨太聒噪,也許是因為這杯茶太乏味。又也許是因為對方的表情過於誠懇,也過於堅定。
【翻譯-chris】:“不是那樣的,他們一定知道,總會有人在那裡的。就像他們伸手去觸碰原著的靈魂,總會有人剖開一字一句,從血肉裡翻出他們的靈魂。他們從遠方帶來的夢境,哪怕只根植進了一個人的心裡,那一切就有意義。”
許辰川剛開口還有些語無倫次,但說著說著,一個想法變得越來越清晰。
【翻譯-chris】:“我想這個圈子裡的許多人,在最初也是抱著差不多的想法吧。被某部劇打動了,為某部劇流淚了,想要為它做點什麼,想要讓更多的人也看見,想要分享劇中的喜怒哀樂。所以認認真真地做出字幕來,期待著有人回應。
“然後他們做到了,越來越多的觀眾被吸引了過來。後來他們得到了同伴,後來他們得到了名氣。再後來,有了階級分化,有了爭權奪利,同伴成了對手,觀眾也變了味道……以至於走到最後,大家都忘了一開始,自己僅僅是為了一瞬間的感動而已。”
【翻譯-由塔拉桑】:“qaq小克克。”
【監督-
本章未完,點選下一頁繼續。