第5部分(第2/5 頁)
隱形眼鏡。要不可能就是福克斯使得我成了真正的瘋子了。
我垂下了頭。他的雙手又使勁地攥成了堅硬的拳頭了。
這時,班納先生過來了,來看我們為什麼不做實驗。他的目光越過我們的肩膀,瞅了一眼已經完成的試驗,然後更加目不轉睛地檢查了我們的答案。
〃看來,愛德華,你認為伊薩貝拉不應該有機會摸一摸顯微鏡嘍?〃班納先生問道。
〃是貝拉,〃愛德華不假思索地予以了糾正,〃實際上,5個當中有3個是她找出來的。〃
班納這時把目光投向了我,一臉懷疑的表情。
〃你以前做過這個試驗?〃他問。
我不好意思地笑了:〃不是用的洋蔥。〃
〃是白魚囊胚?〃
〃是呀。〃
班納先生點了點頭:〃你在鳳凰城學過大學先修課程 ?〃
〃對。〃
〃哦,〃過了一會兒,他說,〃我想你們倆做實驗搭檔挺好。〃他走開的時候嘴裡還含糊不清地說了點兒別的什麼。他走開以後,我又開始在筆記本上亂塗起來。
〃下雪不是太糟吧?〃愛德華問。我有一種感覺,覺得他是在強迫自己跟我聊這些家長裡短的話題。我又開始犯多疑症了。好像他聽到了我跟傑西卡午飯時的談話並試圖證明我錯了似的。
〃不會吧,〃我老老實實地回答,而不是像所有其他人那樣假裝正常。我還在試圖把那愚蠢的疑神疑鬼的感覺攆走,所以集中不了注意力。
〃你不喜歡冷。〃這不是在問我。
〃或者說溼。〃
〃福克斯這個地方,你肯定很難袋下去,〃他若有所思地說道。
〃你根本不瞭解情況,〃我不高興地喃喃自語道。
他好像讓我的話給迷住了,我想象不出是什麼原因。他的臉色是那樣地神不守舍,弄得要不是出於必須的禮儀,八五八書房我都不敢看了。
〃那麼,你幹嗎要來這裡呢?〃
沒有一個人問過我這個問題——像他那麼直截了當,完全是在盤問嘛。
〃原……原因很複雜。〃
〃我想我能聽下去,〃他催促道。
我頓了好一會兒,然後犯了個錯誤,跟他凝視的目光碰到了一起。他那雙深色的金眼睛讓我犯暈了,我想都沒想,就回答了。
〃我母親又嫁人了,〃我說。
〃這聽上去不是很複雜嘛,〃他表示了異議,但他突然很同情地問了一句,〃什麼時候的事兒?〃
〃去年9月份。〃我的聲音聽上去很傷心,就連我自己聽了都這麼覺得。
〃你不喜歡他?〃愛德華猜測道,他的語氣依然很友好。
〃不,菲爾很不錯。或許,太年輕了一點,但真的夠好了。〃
〃你幹嗎不跟他們在一起呢?〃
我琢磨不透他的興趣所在,但他依舊用那雙具有洞察力的眼睛在目不轉睛地盯著我,好像我單調乏味的生活經歷極其重要似的。
〃菲爾老東奔西跑。他以打球為生。〃我似笑非笑地說道。
〃我聽說過他嗎?〃他問,回了我一個微笑。
〃很可能沒有。他的球打得不好。嚴格說來還在小聯盟 混。他老是在東奔西跑的。〃
〃所以你母親就要你到這裡來了,這樣她就可以跟著到處跑了。〃他又在主觀臆斷,而不是在問。
我稍稍仰起頭:〃不,不是她要我來這裡的,是我自己要來的。〃
他的兩簇眉毛擠到了一起。〃我不明白。〃他承認道,而且他似乎對這個事實感到很失望,其實大可不必。
我嘆了一口氣。我幹嗎要跟他說這些呢?他仍舊目
本章未完,點選下一頁繼續。