第107章 到達(第1/4 頁)
see a de chance
塞納河真幸運
elle n’a pas de ucis
沒有半點憂鬱
elle se ule douce
靜靜地流淌
le jour nuit
朝朝又暮暮
et elle rt de sa urce
順流而下
tout doucent sans bruit
輕柔無聲
et sans se faire de ose
不會激起泡沫
sans rtir de n lit
不會溢位河堤
elle s’en va vers r
流向大海
en passant par paris
路過巴黎
see a de chance
塞納河真幸運
elle n’a pas de ucis
沒有半點憂鬱
et and elle se proène
當她蜿蜒信步
tout le long de ses ais
徜徉河堤
avec sa belle robe verte
身著碧綠長裙
et ses ières dorées
泛著金色的光暈
notre-da jaloe
聖母院也為之動容
iobile et sévère
佇立肅穆
du haut de toutes ses pierres
岩石之上
le regard de ravers
望著流水遠去
ais see s’en bance
塞納河盪悠悠
elle n’a pas de ucis
沒有半點憂鬱
elle se ule douce
靜靜地流淌
le jour nuit
朝朝又暮暮
et s’en va vers le havre
流向勒阿佛爾港
et s’en va vers r
流向汪洋大海
et passant un rêve
宛如夢境
au ilieu des ystères
穿過神秘
des isères de paris
滄桑的巴黎
————
望著波光粼粼的塞納河,阿比蓋爾突然想起某個文學歷史上的黑夜,一位警官,可以稱得上是正義的人,手肘支在護欄的一塊鐵板上,向下看著。當然,那時候自然是什麼都看不到的,因為月亮被烏雲遮住,一片漆黑,什麼也辨別不清。
“聽得見浪花聲,但見不到河流。偶爾,在這使人暈眩的深淵處出現一線微光,模模糊糊,像蛇一樣蜿蜒著,水就有這種威力,在烏黑的夜裡,不知從哪兒得到光線,並使它變成水蛇。”阿比蓋爾嘟囔著,把曾經看過的那段背了出來。
“沙威之死。”坐在阿比蓋爾對面的安塔雷斯注意到了這點,他念出了女人內心想的那個段落,“看著河水是不會找到答案的,學姐。恰如在一片黑暗中尋求河面上的微光,信