會員書架
首頁 > 遊戲競技 > 上流社會知乎 > 第3部分

第3部分(第2/5 頁)

目錄
最新遊戲競技小說: 網遊:魅力值點太高,怪看我的眼神有點不對為了實習證明向魔王發起衝鋒流量型前鋒,復興慕尼黑1860王者:兩局遊戲榮登出生榜榜首校園電競:這座城市的王者誕生足球風雲至尊穿越18歲,我成了CF高手網遊之我有一箭可弒神NBA:冠軍之王最強領主:我,天使與亡靈之主網遊:開局滿星賬號,爆殺全服路法歸,遇端木!夢幻西遊:簽到打卡就能無敵遊戲女尊一天一模擬,硬控亂世一百年穿越00後動漫融合的世界網遊:從被逼女裝到自願女裝請叫我腐爛網遊之大陸征服SAN值歸零後我成了高危BUG

廣東話流暢,喝酒之後,瀋陽話又比廣東話和上海話更為流暢,就是這麼一個傢伙,在葡萄酒的漢語表達上卻不時有驚人之作。有一次,在“意廬”剛點過菜,店主送了一支義大利酒。通常,義大利酒多少都帶有極其鮮明的“獸皮味”( fourrure ),非大葷不能鎮其暴。當然一個單詞是遠遠不夠的,只見趙胤胤狠晃了一圈杯子,把鼻子埋進杯裡,抬起頭來只說了四個字:血雨腥風。

一瓶紅酒,各自表述(4)

雖然還沒喝過最靠譜的義大利酒,不過可以肯定的是,這是我迄今為止所聽到對於義大利酒最靠譜的漢語描述。

二、更像唐朝,而不是明朝

針對AOC( Appellation d’Origine Controlee,即法國1936年訂立的“法定產區管制法” )這個令歐洲以外的酒商和消費者大呼頭痛的障礙,香港人也做出了成功的漢化——應該是“港化”:外國人不明白法國人的AOC法,是不瞭解關於葡萄酒的歷史和地理背景而已,正如外地遊客到香港分不清“香港”和“香港島”、“灣仔”和“大佛口”。若將AOC法代入香港人熟悉的地方名,事情就會一目瞭然:假設灣仔大佛口某茶餐廳的“大排檔式奶茶”為波爾多紅酒,則得出:大排檔奶茶…波爾多紅葡萄酒;中國…法國;香港…波爾多;港島…梅鐸( Medoc );灣仔…上梅鐸( Haut…Medoc );大佛口…瑪歌( Margaux );某大茶餐廳…列級酒莊第一級( Premier Grand Cru Classe )。

如果不介意今後在喝Medoc或Margaux時不小心喝出了港式奶茶的味道,以上“大排檔奶茶AOC”法還是相當管用的。其實,以“來一個,遣返一個”的鬥志對葡萄酒術語孜孜不倦的漢化工作固然精神可嘉,但是葡萄酒的話語權與其“奪回”,不如“重建”。梅爾在小說《 一年好時光 》裡為我們提供了一個相當有啟發的參考:在巴黎的一場私家品酒訂貨會上,一位“顯然對歷史極有研究”的來自上海的買家發表評酒感言:“這酒的感覺‘更像唐朝,而不是明朝’。”彼時,按照小說的形容,作為東道主的法國人( 無論出於何種動機 )“只顧點頭微笑,奉承客人們有敏銳的洞察力,品評到位”。很顯然,葡萄酒的話語權一旦被另起爐灶,重建在中國歷史語境之中,法國人能做的也只能是“點頭微笑”了。如果那個上海人說的不是“更像唐朝,而不是明朝”,而是“更像反右而不是‘文革’”,我保證法國人一定會崩潰到當場嚎啕大哭起來。

從長計議,與其在話語權上下工夫,不如想辦法一舉奪取葡萄酒的“話事”權——比如全民努力喝酒,使中國成為法國葡萄酒的全球最大買家。值得欣慰的是,在這件事情上法國人已有“想開了”的跡象。法國葡萄酒瓶身標籤上的說明文字,長期以來都以奧妙複雜著稱,把歐洲以外的消費者看得一頭霧水,故歐洲葡萄酒業者近年來已提出User…friendly的主張,以更親和包裝、更簡潔酒標、更方便的開瓶來迎合酒類市場年輕化全球化的趨勢,希望將來消費者開一瓶酒就像開一罐可樂那樣容易。前幾年,在波爾多舉行的第十二屆Vinexpo國際葡萄酒與烈酒大會上,法國酒Just業務總監Olivier Henry表示:“我們在酒標上對風味的描述,絕不超過兩個字!”

事實上,德國人康德早在兩百年前就已經率先想開了。1804年2月12日,康德飲下學生遞過來的一杯葡萄酒,喝了一口,說了一句話,然後平靜地死去,享年八十。他說了四個字:“味道真美。”甚至連“請你為我停留”這樣更靠譜的評語也沒捨得給我們留下。

書 包 網 txt小說上傳分享

本章未完,點選下一頁繼續。

目錄
九極證道殿上歡:囚妃不承恩某位有錢人的退休生活軒轅九龍令死神之白羽少爺太銷魂 完結+番外
返回頂部