第35部分(第2/4 頁)
孃家待的地方。幹畫畫這一行賺不了錢的……歷來如此嘛。〃
不難看出,他們兄妹倆的關係並不怎麼融洽。他抱怨她不該自尋短見,死了還要給他添麻煩。他不願讓人說他妹妹是迫於貧困才走此絕路的,因為這似乎有辱他們家的門庭。他忽然想到,她走這一步會不會出於某種較為體面的動機。
〃我想她總不至於同哪個男人有什麼瓜葛吧。你明白我的意思,巴黎這個地方,無奇不有嘛,她也許是為了保全自己的名譽才不得已這麼幹的呢。〃
菲利普感到自己臉上發燙,心裡暗暗詛咒自己的軟心腸。普賴斯那對刺人的小眼睛,似乎在懷疑菲利普和他妹妹有什麼私情。
〃我相信令妹的貞操是無可指摘的,〃他以堅決的口氣答道,〃她自尋短見是因為她快餓死了。〃
〃嗯,您這麼一說,可使她家裡人感到難堪羅,凱里先生。她只需給我來封信就行了。我總不會眼睜睜看著妹妹缺吃少穿的嘛。〃
菲利普正是看了這位兄長拒絕借錢的信才知道他地址的,可菲利普只是聳了聳肩:何必當面揭穿他的謊言呢。他十分討厭這個小個兒男人,只求能儘快地把他打發走。艾伯特·普賴斯也希望能快點把事辦完,及早回倫敦去。他們來到可憐的範妮生前住的小斗室。艾伯特·普賴斯看了看屋子裡的畫和傢俱。
〃在藝術方面我可不想充內行,〃他說,〃我想這些畫還對以賣幾個子兒的,是嗎?〃
〃一文不值,〃菲利普說。
〃這些傢俱值不了十個先令。〃
艾伯特·普賴斯對法語一竅不通,凡事都得由菲利普出面張羅。看來還得經過一道道沒完沒了的手續,才能讓那具可憐的遺體安然人士。從這兒取到證件,得上那兒去蓋印兒,還得求見不少盲老爺。一連三天,菲利普從早一直忙到晚,簡直連喘口氣的工夫也沒有。最後,他總算和艾伯特·普賴斯一起,跟隨在靈車後面,朝蒙帕納斯公墓走去。
〃我也希望把喪事辦得體面些,〃艾伯特·普賴斯說,〃不過,想想白白把錢往水裡扔,實在沒意思。〃
灰濛濛的早晨,寒意侵人,草草舉行的葬禮顯得分外淒涼。參加葬禮的還有另外五六個人,都是和範妮·普賴斯在畫室裡共過學的同窗:奧特太太………一因為她身為司庫,自認為參加葬禮責無旁貸:露思·查利斯……一因為她心地善良;此外還有勞森、克拉頓和弗拉納根。她生前從未得到過這些人的好感。菲利普縱目望去,只見碑石林立,有的簡陋、粗糙,有的浮華俗氣,不堪入目。菲利普看著看著不由得一陣哆嗦。眼前這一片景象好不肅殺悽然。他們離開公墓時,艾伯特·普賴斯要菲利普陪他一起去吃午飯。菲利普一則對他十分厭惡,二則感到困頓異常(這些天來他一直眠不安神,老是夢見身裹破舊棕色衣服的範妮·普賴斯懸樑高掛的慘狀),很想一口回絕,但一時又想不出什麼話來推託。
〃你領我去一家上等館子,讓咱倆吃頓像樣的午餐。這種事兒糟透了,真叫我的神經受不了。〃
〃拉夫組餐廳可算是這兒附近最上乘的一家館子了,〃菲利普答道。
艾伯特·普賴斯在一張天鵝絨靠椅上坐定身子,如釋重負地吁了口氣。他要了份豐盛的午餐,外加一瓶酒。
〃嘿,我真高興,事情總算辦完了。〃
他狡猾地問了幾個問題,菲利普一聽就知道他很想了解巴黎畫家的私生活情況。儘管他口口聲聲說畫家的私生活糟透了,但實際上卻巴不得能聽到他想象中畫家們所過的那種淫逸放浪生活的細枝末節。他時而狡黠地眨眨眼睛,時而頗有城府地竊笑幾聲,那意思分明是說:菲利普休想瞞得過他,得好好從實招來。他是個見過世面的人,對這類事的內情暗幕也並非一無所知。他問菲利普是否去過蒙
本章未完,點選下一頁繼續。