第334章 行為藝術(第1/5 頁)
三天後,清晨。
紐約港碼頭。
陸時頂著兩個濃重的黑眼圈,再加上雞窩頭,和幾個美國朋友道別。
馬克·吐溫卻是雙眸炯炯有神,龍精虎猛的模樣,像是從萎靡不振的陸時那裡吸走了大量精華,已然神功大成。
他緊緊握住陸時的手,
“陸,真是太感謝你了!”
陸時無語,
“……”
他當得起對方的感謝。
這兩天,他基本沒機會休息,完全被馬克·吐溫和歐·亨利拖著研究戲劇和的創作,
如何加快節奏?
如何拿捏住讀者的情緒?
如何增強閱讀體驗?
……
兩人的問題總結下來就是一句話:
怎麼寫好爽文?
陸時穿越前是翻譯,不寫爽文,
但現代人受各種媒體、平臺的影響,沒吃過豬肉,終究見過豬跑,總能說出跨時代的獨到見解。
馬克·吐溫和歐·亨利受到知識的感召,從波士頓一路跟到紐約,完全不讓陸時睡覺。
到現在,陸時都快要上船了,還是不放棄任何交流的機會,
馬克·吐溫說:“陸,你之前跟我聊起此類優秀的,像是《基督山伯爵》、《三國演義》,我這都已經讀過了,大受震撼啊。”
陸時打個呵欠,
腦子正懵呢,沒聽清對方的話,
“薩繆爾,你說什麼?”
馬克·吐溫也不氣,重複了一遍。
陸時:!!!
他震驚道:“你是鐵人嗎?天天纏著我討論,甚至偶爾提筆嘗試撰寫習作,竟然還有時間讀大長篇?”
馬克·吐溫攤手,
“《基督山伯爵》我早就讀過。”
言外之意,《三國演義》是最近才讀的。
陸時還是覺得不可思議,
讀書再快的人,也不至於兩天搞定《三國演義》,
更何況還有文化隔閡!
他沉吟片刻,才想起是怎麼回事,
《三國演義》最早的譯本是英國人鄧羅(其實是‘泰勒’,brewitt taylor)翻譯的,
剛開始,他只翻譯了部分章節,
例如,
孫策之死、草船借箭、溫酒斬華雄……
陸時明白了,
“所以,薩繆爾,你只是看了幾個章節?”
馬克·吐溫愣了愣,
“難怪我覺得不對勁。不過,《三國演義》讀起來確實特別暢快。溫酒斬華歆、草船借箭、空城計……又真實又過癮。尤其是草船借箭那段,太棒了!”
陸時有些詫異,
“我還以為你會喜歡關羽溫酒斬華雄。”
馬克·吐溫尷尬,
“原來是華雄,不是‘華歆’嗎?不過,那一段確實經典,彰顯了關羽的武力。”
他將話題繞了回去,
“但我更喜歡可以體現智慧的部分。諸葛亮利用草船和霧氣作為掩護,成功地從曹操那裡借得了大量箭矢。這個借法比直接搶奪更給人酣暢淋漓之感。”
陸時點頭,
羅貫中在短短几百字中,糅進節奏、情節設立、反差、衝突、懸念,
這種深厚的功力,讓多少網文作家羨慕。
陸時看了馬克·吐溫一眼,擔心對方研究爽文走火入魔,趕緊道:“我要明確一點,《三國演義》是主題嚴肅的歷史。”
馬克·吐溫愣了愣,
“哈哈哈哈!”
他笑道:“陸,我知道你在擔心什麼。放心,我能區