第2章 血字的研究(第2/3 頁)
“什麼作業?”
夏目漱石回答:“我剛來不久,老師要考察我對英國文學的理解和把握到了何種地步。既然是英國文學,那《海濱雜誌》這種通俗讀物自然沒什麼所謂了。”
這件事恰好在陸時的專業射程之內,
他說:“不見得吧。就比如……”
一邊說一邊在書堆中翻找,終於找到了福爾摩斯的第一案,問道:“看這個標題,你會怎麼翻譯?”
夏目漱石無奈地嘆氣,
“你又不懂日語,我跟你講了也沒用。”
陸時催促:“你儘管說吧。”
夏目漱石揉著小鬍子的一角,一邊沉吟一邊回答:“《a study scarlet》,應該是《血字的研究》或者《猩紅的研究》吧,這有什麼難的?完全就是字面意思啊。”
陸時搖搖頭,
“錯。”
這還是夏目漱石第一次在專業方面被批評,有些不服道:“那你說是什麼。”
陸時呵呵一笑,用日語道:“應該是《猩紅習作》。”
夏目漱石聽了這個翻譯,立即覺得陸時水平不足,沒了興致,
他懶散地說:“‘譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達尚焉。’信、達、雅還是你們國家的嚴復先生提出來的,你倒好,竟然為了表現形式就不管不顧地……”
說著,他終於發現了什麼,瞪大眼睛,
“你會日語!?”
陸時沒有接茬,而是把話題給繞了回去,指著雜誌說道:“你看這一段的原文是怎麼說的,‘咱們叫它《a study scarlet》怎麼樣?用那麼一點兒藝術術語,我看也無傷大雅。’這裡明確說了,《a study scarlet》用了藝術術語,而在藝術領域,study是什麼意思?”
夏目漱石的神思又被牽扯了回來,
良久,他給出答案:“在繪畫的時候,指習作、試作、試畫;在音樂中則是練習曲。”
陸時點頭,
“而且,福爾摩斯系列以華生醫生為第一視角創作,而作者柯南·道爾恰好也是醫生,考慮到這是系列的第一篇,將作者代入進去的話,說是習作最為恰當不過。”
即使只在原文中找證據,也已經足夠有說服力了。
夏目漱石露出心悅誠服的表情,
“陸君,你到底……”
陸時打斷道:“咱們還是儘量用英語。”
夏目漱石咳了一聲,站起身,向前踏出一步,雙腿觸地,臀部放於腳踝,上身挺直,雙手規矩的放於膝上,
之後,
咚——
他猛地俯身,
“轟動泥私密馬賽!”
陸時:???
他可不想讓夏目漱石真給自己磕一個,趕緊躲開對方的正面,說道:“你別……大哥,你別搞我啊。”
夏目漱石似乎覺得道歉的時間夠了,站起來,
“陸,我錯了,剛才在心裡小看了你。”
他的目光又瞄向《海濱雜誌》,接著剛才的話頭說道:“我也小看了通俗讀物中的隱藏的文學性和藝術性。作為彌補,我決定就把研究福爾摩斯系列當成作業,把它徹底讀懂、讀透徹。”
陸時一個頭兩個大,
“你也不用這樣,福爾摩斯還是有很多不科學的地方的。”
夏目漱石愕然,好奇道:“不是說道爾醫生的寫作風格十分專業嗎?我讀下來,覺得情節上的呼應性很強,推理也十分嚴密。”
陸時搖頭,
“真有很多不科學的地方。就比如《斑點帶子案》,在密不透風
本章未完,點選下一頁繼續。