第13頁(第2/3 頁)
周揚忍不住為許安寧捏了一把汗。他想,要不自己就直接替david回答了這個問題,打個圓場幫她解圍算了。
卻不料許安寧突然開了口。
她唇角微揚,露出一個大方得體的笑容,卻是對著david。
&ldo;射 asked whether we need to pay attention to the packagg of desiant to avoid any cheical reactions with the gredients……&rdo;
(她問我們是否需要關注乾燥劑的包裝,來防止與其成分發生化學反應……)
周揚想,她應該是隨機應變,想到了避開這兩個詞彙,直接用模稜兩可的&ldo;兩種不同成分&rdo;來替代。這也是做口譯時常用到的技巧,在儘量表達出願意的基礎上避開生僻詞。
但是這一句,她還沒有說完。
&ldo;……such as diu hydroxide,or calciu oxide&rdo;
當許安寧最後真的說出diu hydroxide(氫氧化鈉)和calciu oxide(氧化鈣)這兩個詞的時候,所有人都小小驚訝了一下。
david聽完許安寧的翻譯後&ldo;噢&rdo;了一聲,接著說了一段英文。
之後許安寧重新將目光轉向秦瑤,只淡淡說道:&ldo;david先生說,這不需要考慮,這兩種化學成分都不會與包裝產生化學反應。&rdo;
秦瑤瞪大了眼睛,難以置信許安寧居然連這個都能翻譯出來。
周揚甚至特意查了一下這兩個詞,與許安寧翻譯的絲毫不差。難道她的詞彙量真的已經達到了這種程度?
不,當然不可能。
除非背下整本詞典,否則任何語言學習者在專有名詞面前,詞彙的積累都不可能面面俱到。很多專業領域的特殊詞彙很多人可能連中文都不會接觸,更何況英文。
只是秦瑤做夢也不會想到,許安寧偏偏真的背過元素週期表。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
本章未完,點選下一頁繼續。