61一起跳薩爾達舞吧(第1/2 頁)
賽後在回到家後,夏爾又開始研究起系統。
下一場歐冠瓜迪奧拉肯定說到做到,這個時候如何打完全場就是一個問題了。
但是這個簡陋的系統,除了關於夏爾的個人資訊以外別的都沒有。
在研究了半天后,夏爾終於在二級頁面的二級頁面的最底層找到了幾乎和底色融為一體的蠅頭小字——“服務協議”。
在點開“服務協議”後,密密麻麻的條款堆積在一起,猶如橫呈的蒼蠅,嗡嗡的吵得眼睛疼。
夏爾把協議往下滑,不停地滑,足足花了一分鐘才滑到底。
全文都是一模一樣的字型、字號,根本看不出有什麼特別的。
可是系統的其他部分夏爾也翻過了,什麼都沒有。
沒辦法,他只能硬著頭皮看起了“服務協議”。
首先,第一步是將語言切換到法語。
終於找到切換語言按鈕後,夏爾手眼並用,開始看起了服務協議。
一直看到服務協議的第五條款第八條的第三則解釋後,夏爾終於在字山字海中看到了一點蛛絲馬跡。
“藥效與機體所產生的對抗矛盾……獲得PK引數群體典型值的同時,識別並量化影響群體PK引數的協變數因素……”
“基於解剖學,生物化學和物理化學,透過血液迴圈連線一系列具有明確生理意義的組織或器官的數學模型,描述了體內藥物的代謝過程。”
“機制性的吸收模型相當於……”
“凋亡途徑啟動後,OMM以DRP1依賴性方式高度碎片化。”
“這種形態變化伴隨著OMM通透性的變化,Bcl-2 BAX和BAK蛋白在被BH3蛋白(如BID)啟用後透過同源寡聚化發揮作用。”
“透過藥物抑制DRP1或Fis1或者過表達Mfn1可以導致……”
隨著夏爾點選“藥物抑制”,整個服務協議介面瞬間發生改變。
嗯,又進入了一個新的二級頁面。
這一頁的內容,夏爾是完全看不懂了。
雖然上一頁也沒看懂多少。
和漢語不一樣的地方在,這些專業方面的詞彙不是在現有的詞彙上構建,而是全新的,根本猜不到意思。
比如說,漢語中知道了“車”是什麼意思,就可以推匯出“電車”、“小推車”、“卡車”都是車。
但是法語中車是“Voiture”,電車是“Le trametit ion”。
而在一般的詞典中,根本就查不到多少這樣的專業詞彙。
想要知道是什麼意思,還需要去買專業的詞典,比如說醫學詞典。
本著死馬當活馬醫的想法,夏爾把看不懂的,出現頻率極高的詞彙查理。
他還特別貼心的發了英語版本。
過了好久,就在夏爾快要睡著的時候,查理終於發來了簡訊。
&ifes是富馬酸酮替芬片。基本上是用來治療過敏的。你是又過敏了麼?——查理。”
夏爾靠在沙發上思考了一會。
他的現狀會這樣,主要原因是“過敏”。
外在表現是他的過敏。
內在是“皇馬限定版阿扎爾”對巴薩過敏,在各種方面出現了實力斷崖式下跌。
在暫時無法脫離巴薩的情況下,或許嘗試性服用在系統介面中多次出現的“酮替芬片”或許不失為一種選擇。
(服用酮替芬片是否會讓興奮劑尿檢呈陽性暫未收集到資料,文中假設酮替芬片不會讓興奮劑尿檢呈陽性)
(主角行為請勿模仿,服藥請遵守醫生囑咐或說明書。)
想到這,夏爾又給查理