第108頁(第1/2 頁)
拉斯金的頭髮油亮油亮地向後梳著,緊緊地貼在腦袋上。可以看出來,他是準
備好上鏡頭了。戴維。賽克斯也是一樣。你們這兩個笨蛋現在該好好查查那些醫生
嫌疑人,我想對他們說,這件案子還沒完呢!不過才剛剛開始。真正的風流浪子正
在看你們的笑話呢!也許他此刻就在這些人中間。
我往維克。薩克斯跟前走了幾步。我需要切切實實地觀察一下,感覺一下,看
一看,聽一聽,設法把事情搞明白。
薩克斯的妻子和那兩個漂亮的孩子被擋在門廳另一邊的餐廳裡。他們看上去十
分痛苦,既難過又困惑。他們也知道家裡出事了,但看起來是清白的。
羅比。哈特費爾德局長和戴維。賽克斯看到了我。我覺得賽克斯的那副樣子很
像是局長大人寵愛的一條獵犬。他朝我這邊指了指。
&ldo;克勞斯博士,感謝你對這個案件的幫助。&rdo;哈特費爾德局長在這個榮耀的時
刻顯得十分大度。我早就忘記了當初是我從洛杉磯文人雅士的家裡把薩克斯的那張
照片帶回來的。這可真是一流的偵查工作……這個線索來得簡直太輕鬆了。
事情完全搞錯了,我怎麼想怎麼覺得不對頭。這是一個精心設計好的圈套,而
且我們正中了這個圈套。風流浪子將逍遙法外,現在正從我們的手中逃脫。這樣一
來,我們將永遠抓不到他了。
這位達拉謨的警察局長終於向我伸出手來。我緊緊地握住他的手不放。
我想,他是怕我要跟他一起走出去在電視攝像機前亮相。直到今天之前,羅比。
哈特費爾德給我的印象是個撒手不管的局長。而現在,他卻要和他手下的幹將一起
做秀似的把維克。薩克斯帶出去了。在圓圓的月光和眾多的閃光燈的照耀下,這將
是一個輝煌燦爛的時刻,就差幾條大獵犬在旁邊助威了。
&ldo;我知道維克。薩克斯是我幫忙發現的,可是這事並不是他幹的。&rdo;我直截了
當地向哈特費爾德說,&ldo;你們抓錯人了。我可以告訴你這是為什麼,請你給我十分
鐘的時間。&rdo;
他對我笑了笑,笑容裡似乎還帶著幾分憐憫,彷彿當時是吸食了毒品被麻醉了
的樣子。接著,哈特費爾德掙開我的手,轉身走出去了。
站在刺眼的電視臺聚光燈下,他像模像樣地表演了一番,自我感覺好得不得了,
差點兒把薩克斯給忘了。
那個打電話舉報關於女人內衣的人就是風流浪子。我心中暗想,我已經越來越
清楚這可能是誰幹的了。是風流浪子打的電話,是風流浪子在幕後操作著一切。
他們在把維克。薩克斯帶出去的時候,從我身邊走過。他穿著一件白色的棉布
襯衫和一條黑褲子,衣服都被汗浸濕了。他腳上穿著一雙帶金色扣環的黑便鞋。我
估計他的鞋子裡面肯定也濕透了。他的雙手被銬在了身後,往日的那股高傲勁兒早
已無影無蹤了。
&ldo;我什麼都沒幹。&rdo;他訥訥地說,聲音有些哽咽。他的眼睛乞求地望著我,無
法相信眼前的一切。最後,他又說了一句極為可悲的話,&ldo;我沒有傷害過女人們,
我愛她們。&rdo;
我當時正站在薩克斯家的門口,他的這句話使我的頭腦為之一振,彷彿覺得自
己在空中翻滾的時候突然停了下來,