第1部分(第1/5 頁)
我看《美國語文》
我看《美國語文》
——謝璽璋 源自《語文報&;#8226;高中版》2009年第14期
很多年來,語文教育一直是社會關注的焦點。人們提出了種種方案,希望能對語文教育的改善有所幫助。各種版本的語文教材也出了不少,體現著不同的關於語文教育的理念和目標,但總體上沒有太大的區別。很多人習慣把注意力集中在課文篇目的選擇上,一篇課文的取捨有時就能吸引眾多媒體的眼球。這沒有什麼不好,過去的教材中的確有一些不合時宜、應該淘汰的文章。但語文教育的根本改善不是靠剔除一些舊的課文,增補一些新的課文就能奏效的,關鍵是對其理念、方式、目的以及教程的編排、習題的設計、訓練的辦法等等的檢討和改進。關於這些我們談論的就比較少。有些從外面回來的人,說起國外的語文教育,總是讚賞有加,以為是很好的,應該借鑑的。我們卻因為其語焉不詳,又看不到例項,有一頭霧水之感。
這套《美國著名中學課文精選》,使我們有了一個近距離觀摩美國語文教學的機會。說是課文精選,然而,更有價值的卻不是書中精選的課文,而是該書所體現的語文教學的編排方式。所以,與其說它是“中國學生的最佳課外讀物”,不如說它為中國教師、語文教材編選者、語文教育研究者、教育主管部門,以及所有關心語文教育改革的人提供了很好的參照物。換句話說,這塊“他山之石”,是可以攻中國語文教育之玉的。
按照慣例,中國語文的課文設定和編排順序是根據文體來分類的,詩歌、散文、小說、戲劇、雜文、%D書包 網 。 想看書來
美國人怎樣教語文?
美國人怎樣教語文?
——蔣泥
一
2004年8月,同心出版社新出三冊一套“中英文對照”的《美國語文——美國著名中學課文精選》。細細看過後,我大吃一驚,驚歎於人家的編排、傳授之充滿想象力,在“學什麼、怎樣學”上,程度之高,的確是我們這邊望塵莫及的。
從1998年開始,我就參與批評過中國大學、中學的語文教育,它的選文的過時落伍,它的講解的教條僵化,它的作文題目的空乏高調,它的習題設定的封閉刁鑽,它的知識點介紹時的獨大武斷,以及滿紙的意識形態用語、錯亂的歷史意識、有害的思想情調等等,問題幾乎是全方位的。合在一起,就造成了今日國文教育的悲慘處境,竟至於20世紀下半葉,很難像它的上半葉那樣,一下子湧現出那麼多的大師名家了。
不久,我又以《語文教育的尷尬和危機》為題,在《博覽群書》1999年第7期頭條發表,批評語文教育的困境,引起過反響與回應。
但這些都是屬於“破”的那一面的工作,挖掘問題本身只是希望找到癥結所在,它是第一步的,並不構成終極目的,關鍵還得看我們在此基礎上,怎樣來“建樹”一些新的範本。
一兩年後,我的師友,北京大學教授錢理群、曹文軒、孔慶東,學者、作家孫鬱、許醫農、吳福輝、摩羅、任不寐、*等人,又牽頭組織,在廣西教育出版社做出一套《新語文》讀本,一版再版。2003年1月,我們還在展覽館會議大廳,對這套教材進行過研討。
由於缺少參照,我記得那次會上大家說的都是這套書和縱向的、過去的教材比,怎麼怎麼好,範文都是新活的、新鮮的,講解也側重作品的藝術特色,因此受到廣大師生的熱誠歡迎等。沒有聽見批評的聲音。
現在有了同心社的《美國語文》後,我想是可以進行橫向對照,找出一些差距來了。
二
讀《美國語文》,最打眼之處在於,它同時讓我們瞭解了整個美國文明與