第1頁(第2/2 頁)
它酸,也很可能想像它是分外地甜
。
這部書祿版時的校讀很草率,留下不少字句和標點的脫誤,就無意中為翻譯
者安置了攔路石和陷阱。我乘重印的機會,校看一遍,也順手有節制地修必了一
些字句。《序》裡刪去一節,這一節原是鄭西諦先生要我添進去的。在去年美國
出版的珍妮·凱利(jeanne kelly)女士和茅國權(nathan kao)先生的英譯
本里,那一節已省去了。
一九八0年二月
這本書第二次印刷,我又改正了幾個錯字。兩次印刷中,江秉祥同志給了技
術上和藝術上的幫助,特此志謝。
一九八一年二月
我乘第三次印刷的機會,修訂了一些文字。有兩處多年朦混過去的訛誤,是
這本書的德譯者莫妮克(onika otsch)博士發覺的。
一九八二年十二月
為了塞爾望——許來伯(sylvie servan-schreiber)女士的法語譯本,我去
年在原書裡又校正了幾外錯漏,也修改了幾處詞句。恰好這本書又要第次印刷,
那些改正就可以安插了。蘇聯索洛金(vrok)先生去年提醒我,他的俄譯本
比原著第一次重印本早問世五個月,我也藉此帶便提一下。
一九八四年十一月
第一章
紅海早過了,船在印度洋麵上開駛著,但是太陽依然不饒人地遲落早起,侵
佔去大部分的夜。夜彷彿紙浸了油變成半透明體;它給太陽擁抱住了,分不出身
來,也許是給太陽陶醉了,所以夕照晚霞褪後的夜色也帶著酡紅。到紅消醉醒,
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>
本章未完,點選下一頁繼續。