第7部分(第2/5 頁)
文斯 那是qui,qu?,quod;要是你把你的quis忘了,qu?s忘了,quods忘了,小心你的屁股吧。現在去玩兒吧,去吧。
培琪大娘 我怕他不肯用功讀書,他倒還算好。
愛文斯 他記性好,一下子就記住了。再見,培琪大娘。
培琪大娘 再見,休師傅。(休師傅下)孩子,你先回家去。來,我們已經耽擱得太久了。(同下。)
第二場 福德家中一室
福斯塔夫及福德大娘上。
福斯塔夫 娘子,你的懊惱已經使我忘記了我身受的種種痛苦。你既然這樣一片真心對待我,我也決不會有絲毫虧負你;我不僅要跟你恩愛一番,還一定會加意奉承,格外討好,管保教你心滿意足就是了。可是你相信你的丈夫這回一定不會再來了嗎?
福德大娘 好爵爺,他打鳥去了,一定不會早回來的。
培琪大娘 (在內)喂!福德嫂子!喂!
福德大娘 爵爺,您進去一下。(福斯塔夫下。)
培琪大娘上。
培琪大娘 啊,心肝!你屋子裡還有什麼人嗎?
福德大娘 沒有,就是自己家裡幾個人。
培琪大娘 真的嗎?
福德大娘 真的。(向培琪大娘旁白)大聲一點說。
培琪大娘 真的沒有什麼人,那我就放心啦。
福德大娘 為什麼?
培琪大娘 為什麼,我的奶奶,你那漢子的老毛病又發作啦。他正在那兒拉著我的丈夫,痛罵那些有妻子的男人,不分青紅皂白地咒罵著天下所有的女人,還把拳頭捏緊了敲著自己的額角,嚷道:“快把綠帽子戴上吧,快把綠帽子戴上吧!”無論什麼瘋子狂人,比起他這種瘋狂的樣子來,都會變成頂文雅頂安靜的人了。那個胖騎士不在這兒,真是運氣!
福德大娘 怎麼,他又說起他嗎?
培琪大娘 不說起他還說起誰?他發誓說上次他來搜他的時候,他是給裝在簍子裡抬出去的;他一口咬定說他現在就在這兒,一定要叫我的丈夫和同去的那班人停止了打鳥,陪著他再來試驗一次他疑心得對不對。我真高興那騎士不在這兒,這回他該明白他自己的傻氣了。
福德大娘 培琪嫂子,他離開這兒有多遠?
培琪大娘 只有一點點路,就在街的盡頭,一會兒就來了。
福德大娘 完了!那騎士正在這兒呢。
培琪大娘 那麼你的臉要丟盡,他的命也保不住啦。你真是個寶貨!快打發他走吧!快打發他走吧!丟臉還是小事,弄出人命案子來可不是玩的。
福德大娘 叫他到哪兒去呢?我怎樣把他送出去呢?還是把他裝在簍子裡嗎?
福斯塔夫重上。
福斯塔夫 不,我再也不躲在簍子裡了。還是讓我趁他沒有來,趕快出去吧。
培琪大娘 唉!福德的三個弟兄手裡拿著槍,把守著門口,什麼人都不讓出去;否則您倒可以溜出去的。可是您幹嗎又到這兒來呢?
福斯塔夫 那麼我怎麼辦呢?還是讓我鑽到煙囪裡去吧。
福德大娘 他們平常打鳥回來,鳥槍裡剩下的子彈都是往煙囪裡放的。
培琪大娘 還是灶洞裡倒可以躲一躲。
福斯塔夫 在什麼地方?
福德大娘 他一定會找到那個地方的。他已經把所有的櫃啦、櫥啦、板箱啦、廢箱啦、鐵箱啦、井啦、地窖啦,以及諸如此類的地方,一起記在筆記簿上,只要照著單子一處處搜尋,總會把您搜到的。
福斯塔夫 那麼我還是出去。
培琪大娘 爵爺,您要是就照您的本來面目跑出去,那您休想活命。除非化裝一下—
本章未完,點選下一頁繼續。