第47頁(第1/3 頁)
哥兒:
今天天氣很好。不叫人興奮也不叫人頹唐,不叫人思慕愛情也不叫人厭恨愛情,去外面跑,也不會疲勞,住在家裡,也不會愁悶。今天寫信,目的就是要說這兩句話,多說了你又會厭煩我。
借了三本《行為主義的心理學》,希望能讀得下去。
願你乖。
次日下午
回 應
霞落遙山黯淡煙
宋清如
(一)
霞落遙山黯淡煙,
殘香空撲採蓮船,
晚涼新月人歸去,
天上人間未許圓。
(二)
無端明月又重圓,
波面流晶漾細漣,
如此溪山渾若夢,
年年心事逐輕煙。
‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐
(1) fair play:公平比賽。
(2) hoe-boat on the styx:《冥河中的船屋》。
(3) dr sauel johnn:塞繆爾&iddot;詹森博士,18世紀英國作家和文學批評家,曾編著《莎士比亞戲劇集》。
(4) francis ban:弗朗西斯&iddot;培根,英國17世紀著名哲學家。
(5) halet:莎士比亞著名劇本及劇中主角名,&ldo;哈姆雷特&rdo;。
(6) sir walter raleigh:&ldo;沃爾特&iddot;雷利爵士&rdo;。
(7) goldsith:戈德斯密,18世紀英國作家,著有小說《威克斐牧師傳》等。
(8) frederick:應為friederich,腓特烈大帝,18世紀普魯士國王。
(9) carlyle:卡萊爾,19世紀英國作家,歷史學家。
(10) eternity:永遠。
(11) chief:單位或部門的長官。
(12) awkward:為難、尷尬。
(13) &ldo;壽&rdo;:上海方言,表示一個人愚鈍,不合時宜,不受歡迎。
(14) pass:門票。
(15) love and arria:戀愛和婚姻。
(16) sweetheart:戀人。
(17) ritz:&ldo;利茲&rdo;,電影院名。
(18) 二龍頭是之江大學所在地的地名,虎跑是杭州一個著名風景點,離二龍頭約2公里許。
(19) no greater glory:《最大的光榮》,電影名。
(20) abiguo:含糊。
(21) funny:好笑。
(22) ridiculo:荒謬的。
(23) alack-a-da:英語感嘆詞,意思是&ldo;嗚呼&rdo;。
(24)
這段話出自《舊約&iddot;傳道書》第一章,稍有刪改。大意是:虛空的虛空,凡事都是虛空。人一切的勞碌,就是他在日光之下的勞碌,有甚麼益處呢?一代過去,一代又來,地卻永遠長存。日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。江河都往海里流,海卻不滿;江河從何處流,