第7部分(第2/5 頁)
說,他並不是不喜歡你,他只是覺得,你的表現還不讓他滿意,他覺得你應該可以有更好的表現。”
雖然只是小改了一下,但是語氣由“不滿意”變成了更為鼓勵的話。
立馬,學生聽了不那麼激憤了,暫時也不那麼生氣了,於是也開始配合了。
下課後,學生跟她說了一聲:“謝謝你。”
漢克也跟簡單說:“謝謝你。”
足以證明,在這場爭辯中,簡單成功地扮演了一個公正的中間者的角色。
漢克告訴簡單,他以前是做產品設計師的,沒有當過老師,覺得老師很難當,尤其是遇到跟他對著幹的學生,比如說剛才那個跟他衝突的學生。
簡單說自己以前當過老師,知道對小學生可以硬來,但對大點的學生,光硬來不是總能奏效的。雖然到這個學校上班才第三天,但透過面試時所瞭解到的,還有自己的觀察和聽聞,感覺這個學校跟以前教的公立中學有本質的區別。因為這是一個私立學校,學生是付了很多錢到這裡來讀書,學生和家長都認為錢進了老師口袋裡,所以老師不但要教得好,還要“服務態度”好。而學校只關心賺錢,所以他們把學生當做“顧客”,因為沒有他們就沒有錢。所以,學校在招生時鼓吹的理念就是,學生可以投訴老師。另外,這裡的學生大多來自富裕家庭——貧窮的學生付不起這樣高昂的學費。所以他們大多在家裡是十分受寵的。所以,在這裡當老師或當翻譯,不能太嚴肅或總對學生髮火,而是要跟他們保持友好的師生關係,要有技巧地與學生周旋,還要以實力和才德服人。
漢克跟簡單交流過以後,立馬對她刮目相看。當過老師的人果然不一樣。
Subtotal
小結
1。 在工作和生活中,人與人之間總是會有發生衝突的時候。如果作為中間人去調解,調解的前提是,必須要雙方都覺得自己是站在他(她)那一邊的,這是調解的基礎。
2。 後來類似的事情時有發生。所以簡單牢記這一條,不該翻譯的時候不要翻譯,有時候翻譯不能忠於原文,翻譯有時候還要當中間協調人。我們有white lie(白色謊言)一說,表示善意的謊言,原來還存在有善意的“白色翻譯”(white inter…pretation)。
書 包 網 txt小說上傳分享
第十章 窮困不潦倒(1)
簡單開始走上翻譯生涯。
作為翻譯,詞彙積累是基本的。於是弄了個小本子,把遇到的新詞都隨時記下來。課堂裡,學生做東西時,她就在一邊記單詞。
賽琳娜把簡單叫到辦公室,告訴簡單要做Glossary。
簡單問:“什麼叫Glossary?”
賽琳娜說:“就是詞彙表。我們一直要求每個翻譯都要提供各個部門的專業詞彙,這樣可以方便translation team(翻譯團隊)之間的交流。每個月要交一批詞彙給我。”
簡單一聽是為了“交流”,心想,每個翻譯積累各個部門的詞彙,然後再匯總到一起,的確是個不錯的辦法。
賽琳娜給簡單看了一個Excel表格,一欄寫英文,一欄寫中文解釋。然後跟她說了一些具體要求,說每個月要交五百個單詞。
於是,簡單又把平時在筆記本上積累的詞彙整理到Excel表格裡。Excel表格的好處在於,隨時可以透過Ctrl+Find查詢任何所需的單詞。比字典還好用!簡單最討厭翻字典,翻個詞要翻半天。在Excel表格裡,只要是自己記錄過的,一秒鐘就能查到。她也漸漸喜歡上了這種整理詞彙的方式。
兩週下來,簡單在課堂裡翻譯不再覺得像剛開始那麼吃力了
本章未完,點選下一頁繼續。