第38頁(第1/2 頁)
&ldo;是的。&rdo;查特吉笑著舉起手裡的書,&ldo;盧察克先生,這是十九世紀五十年代一位作家筆下的倫敦。我們必須考慮到,印度的工業革命才剛剛開始,那些深深震撼您的‐‐不,不,請不要否認‐‐錯位和混亂正是革命的副產品。您很幸運,盧察克先生,因為您所在的文明已經度過了這個階段。&rdo;
我點點頭,努力剋制內心的衝動,我真想告訴他,同樣的描述套在芝加哥南部也很合適,我就是在那裡長大的。但我還是覺得有必要再努力一下,澄清我對加爾各答的感覺。
&ldo;您說得很對,查特吉先生,我很贊同。今天坐車過來的路上,我也有類似的想法,現在您把它闡述得非常清楚。但我必須說,在我們逗留的短短兩天裡,我感覺到了加爾各答有一些……一些與眾不同的東西。我不太確定那到底是什麼。一種奇怪的感覺……我猜是暴力。這座城市的表象下隱藏著壓抑的暴力。&rdo;
&ldo;或者您想說的是瘋狂?&rdo;查特吉直截了當地問。
我沒有回答。
&ldo;您看到今天的英文報紙了嗎?&rdo;
&ldo;報紙?沒有。&rdo;
查特吉翻開放在糖碗旁邊的報紙,然後遞給我。
今天的頭條來自紐約。昨晚紐約發生了一場大規模的停電,自1965年那次大停電以來最嚴重的電力中斷。就像商量好的一樣,搶掠暴行在城裡各處的貧民區和較貧窮的區域此起彼伏。數千人參與了這場看似無腦的暴動和偷竊。有的人全家出動,砸破商店櫥窗,搶走電視機、衣物和其他便於攜帶的東西,暴徒們甚至聚集起來為他們歡呼。數百人被捕,但市長辦公室和警方發言人承認,對於這麼大規模的搶掠,警方無能為力。
報紙還援引了美國媒體的社論。自由主義者認為這是社會抗議浪潮的復興,並將犯罪行為歸咎於歧視和貧窮,而飢餓則是最直接的導火索。保守派的專欄作家辛辣地反駁說,飢餓的人不會第一時間跑去搶音響系統,並呼籲執法者拿出雷霆手段。面對這麼大規模的隨機暴亂事件,所有振振有詞的社論都顯得那麼空洞無力。似乎在世界上最偉大的城市和野蠻之間只隔著一道電燈的薄牆。
我把報紙遞給阿姆麗塔。&ldo;這件事真是糟糕透頂,查特吉先生。您很好地證明瞭自己的觀點。我絕對不想自以為是地對加爾各答品頭論足。&rdo;
查特吉露出微笑,再次將十指搭成塔形。他的眼鏡反射著灰濛濛的陽光,我從中看到了自己的倒影。他輕輕點頭。&ldo;如您所見,這是大都會病,盧察克先生。只是這裡的貧窮和湧入城市的大量難民加劇了這個問題。加爾各答現在已經被沒有受過教育的外國人佔領了。我們的問題的確存在,但並不獨特。&rdo;
我默默點頭。
&ldo;我不同意。&rdo;阿姆麗塔突然開口說道。
查特吉和我同時驚訝地轉過頭去。阿姆麗塔敏捷地一抖手腕放下報紙。&ldo;我完全不同意,查特吉先生,&rdo;她說,&ldo;我認為這是個文化問題‐‐從很多方面來說,它都是印度獨有的問題,如果說不僅限於加爾各答的話。&rdo;
&ldo;哦?&rdo;查特吉一邊說,一邊輕敲手指。儘管他的微笑依然鎮定,但是顯然,遭到女人的反駁讓他深感驚訝和惱火。&ldo;您是什麼意思,盧察剋夫人?&rdo;
&ldo;既然逸聞也能證明觀點,&rdo;她溫和地說,&ldo;那麼我也想分享一下我昨天見到的兩樁趣事