第29頁(第2/3 頁)
放慢語速。&rdo;
&ldo;這麼好?但你為什麼幫我。&rdo;
許安寧回完這一條,又編輯了一條發過去:&ldo;我還不知道你是誰。&rdo;
&ldo;小事而已。&rdo;
他沒有正面回答她,而是迴避了有關他身份的問題。她想,既然他不願說,那就算了。
中午許安寧跟其他幾個同部門的同事一起出去吃了個簡餐,許安寧用餐的時候很安靜,其他同事倒是一直在議論上午的會議。
&ldo;今天有一個人講到ua v,unanned aerial vehicle,我前面幾句都沒反應過來,翻譯的時候直接把ua v原封不動落下來的,後面才譯出無人機。他倒是先給個全稱啊,直接就上縮寫名詞。&rdo;
&ldo;沒關係,下面的人知道是什麼就行。&rdo;
&ldo;直接把原詞落下來至少不算譯錯,你又不是把ua v翻譯成[你的a v],多大點事。&rdo;
其他人都笑了,他們這些高翻也算是在緊張嚴肅的會議中自己找點樂趣,權當苦中作樂。
又有人提到下午場,&ldo;對了,下午有一場benja的,是你們誰的班?&rdo;
許安寧淡淡應了聲:&ldo;是我。之前沒聽過他演講,怎麼樣?&rdo;
&ldo;這個語速超級快。&rdo;
其中一個同事之前跟他有過交流:&ldo;benja是英國人,他說英式英語,那一口地道的倫敦腔,嘖嘖,下午你就能感受到了。&rdo;
英式英語確實比美式英語語速要快,因為英音沒有翹舌音,平均每分鐘說出的單詞會更多。
&ldo;大體把內容翻譯出來就成,完全跟上語速不可能的。說實話還好是小許,業務能力擺在這裡,要是我輪到這種,估計上來就直接懵。&rdo;
許安寧也跟著半開玩笑說道:&ldo;他說什麼我譯什麼,跟不上就當他沒說。&rdo;
譯員的慣性自嘲。大家會心一笑,繼續邊吃飯邊聊其他的。
中午午休期間許安寧回去睡了一小覺,下午她第一場,翻譯完就結束。
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</b
本章未完,點選下一頁繼續。