第22部分(第1/5 頁)
簡單說完,她們就開始記筆記。
HR Manager說:“我們會於一週之內通知你複試的。”
簡單從毛坯房中出來,剛跨出門檻,又聽到裡面一陣“哈哈哈”狂笑!三個女人一臺戲啊——她們已經笑得要斷氣了,恨不得問她們,你們還行嗎?別笑死在這裡了!
易暉問簡單,FP的面試怎麼樣。
簡單說,奇怪得很,感覺面試的人像娃娃,也不覺得她們是在招人,感覺像是在玩“過家家”。
第三十一章 公司也有騙子、黑店、山寨和游擊隊(4)
另外,雖然是叫“建築設計公司”,但是,在正常工作日的正常工作時間,她沒有見到一個設計師。工作人員只有那三個小姑娘,還有前臺。簡單對走出毛坯房時聽到背後傳來的那一陣刺耳的爆笑印象十分深刻,也不知道她們在嘲笑她什麼。總之,這裡肯定完全沒有戲。
難道,他們是剛到中國來調查行情的國外建築設計公司?實在是讓人丈二和尚摸不著頭腦。
簡單還去了一家房地產公司面試,辦公地點離市中心很遠。那附近,可以步行數百米不見一條人影。這地方有人的味道嗎?鬼影子也不見一個。
按照指定地點,來到一個新建的小別墅裡面。
簡單去面試時,前臺要她上樓找“王總”面試。
進去之後,簡單看到皮毛沙發上坐著一個脖子上戴著粗粗的金鍊子的女人——暴發戶?
王總見到她二話不說:“你下樓去做筆試,做完之後再送上來給我看。”
拿到題目之後,發現是一個市場調查報告之類的PPT。她在NU工作時,幫發飆翻譯過一個完整的市場調查報告PPT。所以這個對她來說還是比較熟悉的。
翻譯完之後,拿上去給王總看。
王總拿出一個稿子,和簡單翻譯的進行對比,她那眯著眼睛對比的樣子,彷彿流露出文盲看報紙一樣的表情。
大概是,她找人翻譯了一稿作為標準答案。
看完之後,說了一句:“你這個翻譯得太差了!”
太差了?
簡單覺得,她翻得頂多不完美,不可能是“太差了”。
老闆明說:“你翻的跟我這個答案很多地方不一樣。”
答案?答案是誰給的?
老闆說:“而且,你翻譯的詞跟字典上的意思都不一樣。比如說,‘設計任務書’這個詞,你翻譯的是Design Brief,但是,設計任務書應該是Design Task Book”。
她把brief這個詞念成beef。
原來,她都是根據字典上一字一句對的。說不定,她那份標準答案是用Google自動翻譯翻的。
簡單說:“我上一份工作是在室內設計公司,像這一類專案,‘設計任務書’可以說Design Brief,Design Task Book這個詞,我倒是從來沒見外國人用過。”
然後,王總又舉出幾個和字典不一樣的地方。簡單覺得,這個老闆簡直就是個英語白痴。怎麼能讓英語白痴來判斷自己的英語呢?
簡單一一跟她理論。理論完之後,又覺得,這裡也沒戲了。她也覺得,就算這個別墅房地產公司真是一個正規公司,有穩定的業務,但也不是她想去的地方,也不適合自己。
“你的薪資要求是多少?”王總還是問。
簡單對不喜歡的公司一律開價高一些:“4500~5000。”
王總大呼小叫:“你的翻譯裡有這麼多錯誤,還要這麼多工錢?”
簡單禮貌地說:“可能您對我的翻譯不滿意,但是我覺得我對這些翻譯很有把握。”