第49部分(第4/4 頁)
漢,比霍恩洛厄王子③更了不起。我把他叫做有頭腦的人。而我們都是無足輕重的人。海狼④,是您,是我,是我們,可是海獅在這兒。好哇,吉里雅特!我不知道他做了些什麼,不過他肯定是一個魔鬼,怎麼能叫我不把黛呂舍特送給他呢!”
黛呂舍特走進客廳已經有好一會兒了。她沒有說一句話,她沒有弄出絲毫聲音。她像影子一樣進來。她在站著的梅斯萊希埃裡後面的一張椅子上坐下,幾乎沒被一個人察覺。梅斯萊希埃裡又激動又快活,滔滔不絕,手舞足蹈,嗓門老高。在她進來後不久,又出現了一個沉默不語的人影。這是一個身穿黑衣服、系白色領帶的人,他一隻手拿著帽子,站在半開的門那兒。現在在人數漸漸增多的人群裡出現了好幾根蠟燭。蠟燭光從側面照亮了穿黑衣服的人。在黑暗的背景上襯映出他的年輕可愛的雪白的臉,就像紀念章上的人像那樣清晰。他一隻胳臂肘靠在門心板的角上,左手捂住前額,這個不知不覺做出的優美的姿勢,使他的小手襯托出他的前額更加寬大。他的縮緊的嘴唇角上有一道表示苦惱的皺紋。他非常注意地觀察著,聽著。在場的人認出了他是埃比尼澤·考德雷教士,本堂區的教區長,都讓出路來,給他進來,可是他還是站在門口。從他的姿態看出他在遲疑,從他的眼光又能看出他的決心。他的眼光不時地和黛呂舍特的眼光相遇。至於吉里雅特呢,或許是偶然,或許是故意,他一直待在暗處,別人只能模模糊糊地看到他。
② 莫傑,全名托馬斯·詹姆士·莫傑,是當時的《格恩西報》的創辦人,該週報為島上最重要的報紙。
① 原文指一種荷蘭圓頭帆船,萊希埃裡借用來指他的“杜蘭德號”。
② 馬爾利的機器,是造於1681—1684 年的水力機械,將塞納河水送到凡爾賽,直到19 世紀初還在使用。馬爾利為一村名。
③ 指霍恩洛厄—瓦爾登堡—巴滕施泰因王子路易·阿洛亞(1765—1829),本為德國皇族,1815 年入法國籍,被任命為法國元帥,以英勇善戰著名。
④ 海狼,指經驗豐富的水手。
梅斯萊希埃裡一開始沒有看到埃比尼澤先生,可是他看到了黛呂舍特。他向她走去,萬分激動地擁抱她,吻她的前額。同時他伸出一條胳臂,指著吉里雅特待的黑暗的角落。
“黛呂舍特,”他說,“你又有錢了,那就是你的丈夫。”
黛呂舍特不知所措地抬起頭來,向那個黑暗的地方望去。
梅斯萊希埃裡又說道:
“我們立即舉行婚禮,如果可能的話,就在明天,我們就會得到許可證,在我們這兒手續並不繁多,教長想怎樣做就怎樣做。人們在還沒有來得及事先通知以前,就成了親,這兒不像法國,要有教堂的結婚預告,公開宣佈,規定期限,等等一大套。你可以為做一個勇敢的人的妻子感到自豪。這是毫無疑問的,因為他是一個水手,從最初我看到他從赫爾姆帶回小炮的時候起,我就是這樣認為的了。現在他從多佛爾礁回來了,帶回了他的財產,我的財產,還有本地方的財產,這是一個日後別人會說他是個奇蹟的人。你曾經說過:‘我就嫁給他。’你將嫁給他。你們會有幾個孩子,我會當外祖父。你會幸運地成為一個可靠的男子漢的夫人,他會幹活,他對人人有用,他叫人驚奇,他一個人抵一百個人,他能拯救別人的發明創造,他是一個神明,至少你,你不會像本地的幾乎所有的有錢但無知的姑娘那樣,嫁給一個軍人或者一個教士,也就是說,一個殺人的人或者一個說謊的人。可是你在你那個角落裡在幹什麼呀,吉里雅特?人家看不見你。杜絲!格拉絲!大家來呀,把燈拿來。替我把我的女婿照得像在白天裡一樣。孩子們,我給你們訂婚,這是你的丈夫,�
本章未完,點選下一頁繼續。