第24頁(第1/2 頁)
頓會讓埃爾斯決定他是否要發火。最後,他痛苦地嘆了口氣。&ldo;四八拍,在第十二個音節後
變為八八拍,如果你能數到那麼遠的話。 &rdo;停頓。我想起了我的經濟窘境,咬住了嘴唇。&ldo;那
麼讓我再全部倒回去。&rdo;埃爾斯像故意照顧我似的停頓了一下。&ldo;現在準備好了嗎?慢慢
的……嗒!這是什麼調?&rdo;終於度過了可怕的半個小時,挨個猜過所有音調。埃爾斯厭煩
地點點頭或搖頭表示同意或否定。克羅姆林克夫人拿來一瓶花,我連忙做出緊急求救的臉
色,但是va自說自話道今天就到這裡了。在我急忙逃走的時候,聽到埃爾斯說(說給
我聽的嗎?):&ldo;這根本不行,伊俄卡斯特,這個孩子連一首簡單的曲子都記不下來。我還
是加入先鋒派,往寫著樂符的紙上扔飛鏢好了。&rdo;
走廊另一頭,威廉斯夫人‐‐女管家‐‐衝著不見蹤影的手下抱怨潮濕的大風天氣,
還有她洗了還沒幹的衣服。她的情況比我的好。我為了自己的進步、慾望或借款而操縱別
人,卻從未為了自己的安身之所這麼做過。這座腐爛的莊園散發著難聞的蘑菇味和黴味。
真不該來這兒。
誠摯的,
rf
另:經濟上的&ldo;尷尬&rdo;,多麼合適的一個詞啊,難怪窮人都是社會主義者。聽著,必須
請你借我點錢。西德海姆的管理辦法是我見過的最為寬鬆的了(幸虧如此!現在我父親的
男管家衣櫥裡的東西都比我自己的要多),但是大家還是得按照規矩做事,甚至無法給僕人
小費。如果我還剩下什麼富人朋友,就會向他們借,但是事實是我沒有。不知道你是用電
報匯錢,還是用包裹郵寄,或是其他什麼方式,但別管它,你是個科學家,你會找到解決
方法的。如果埃爾斯讓我離開,我就完蛋了。這條新聞就會傳回劍橋,說羅伯特&iddot;弗羅斯
特因為工作不稱職,被他們轟出來了,所以不得不向他以前的房東借錢。這樣的恥辱會殺
了我的,思科史密斯,這真的會。看在上帝的分上,儘量給我寄點吧。
西德海姆莊園
1931年7月14日
思科史密斯:
所有的讚美都祝福魯弗斯,貧窮作曲家的守護神,至高無上的讚美,阿門。你的郵政
匯票今天早上已經到了,絲毫無損‐‐我把你說成是一個忘記我生日但卻很寵愛我的舅舅。
克羅姆林克夫人確定布魯日的一家銀行可以把它兌換成現金。我會以你的名義寫一首經文
歌,並儘快還你錢,可能比你預期的還要快。佔據我未來的極度寒冰正在慢慢融化。在首
次嘗試和埃爾斯合作那段羞辱的經歷後,我回到了房間,感到無比悽苦可憐。那天下午,
我都在給你寫信哭訴我的悲哀‐‐順便說一句,如果你還沒看的話,燒掉它‐‐因為我當
時對未來感到非常不安。我穿著威靈頓長筒靴和斗篷,冒著雨步行到村裡的郵局。我不知
道,坦率地講,再過一個月我會在哪裡。威廉斯夫人在我回來後不久就嘡嘡地敲響了晚飯
的鈴聲,但是當我走到餐廳,只有埃爾斯一個人等在那兒。&ldo;是你嗎,弗羅比舍?&rdo;他問道,
語