第100頁(第1/2 頁)
尼斯,請拿一號盤子!&r;依此類推。對於像你這樣聰明的小夥子,這再簡單不過了。
我以前講過,有音樂時,我不必開口。但今天,我必須講話。&rdo;
王室一行人員已去過教堂,也用過午餐了,現在一排排地在用作小劇場的接待
室裡落座了。我趁機朝門口掃視了一下。只見令人敬畏的國王和王后陛下端坐在像
御座一樣的椅子上,旁邊的德國皇帝和皇后坐在一隻同樣豪華的椅子上。
首先,由弗朗西斯太太表演她那不同凡響的漫畫和速寫。她先為德國皇帝畫了
一張形象逼真的漫畫,然後又為一些政界要人畫了幾張速寫。這些作品在風格上與
她以前在桑德瑞漢姆宮表演的作品迥然不同。最後她又用彩色粉筆勾勒了一些樹林
海灘風景畫。應觀眾的要求,她又快速地替國王畫了一幅肖像。她一邊作畫,一邊
講著蹩腳的英語,以彌補沒有背景音樂的缺憾。以前在小劇場和桑德瑞漢姆宮演出
時,總伴有背景音樂,這回她只能自己補償這一缺憾了。
終於退場了。她手持畫夾,舉止優雅地回到化妝室,嘆了口氣,將手中的東西
放到靠近那幅贗品的地方。
假扮成史密斯的福爾摩斯走上前去,和藹地對她說道:&ldo;太太,你的英語講得
真好,我相信你肯定不會丟掉美妙的法語口音。倫布蘭特名畫失蹤時,你也在場吧。
作為一位藝術家,你是怎麼看這幅贗品的呢?&rdo;
說著,他指了指畫框裡的作品,弗朗西斯太太朝他露出了迷人的微笑:&ldo;你對
我的英語真是過獎了。至於這幅畫嘛,我想肯定是在我表演時被人替換了。演出結
束後,我徑直去了花園,直到回來時,才聽說這幅畫被盜了。&rdo;
聽到這裡,我禁不住問道:&ldo;是散步嗎?就你一個人。太太?&rdo;
她瞪了我一眼,福爾摩斯則嚴厲地向我使了個眼色。但她回答得非常有禮貌:
&ldo;那是一次會面,一次……怎麼說呢,是一次約會。我曾答應過一位先生同他一起
散步。很抱歉,恐怕我不能透露這位先生的姓名。&rdo;
&ldo;弗朗西斯太太,我並沒有意打探你的隱私,我的這個朋友也沒有這個意思,
我們只不過隨便談談。&rdo;福爾摩斯馬上表現出了他的交際才能。
直到有人招呼我們把那些帶著魔術機關的盤子給他送去時,我們才又見到霍勒
斯。戈爾丁。充當主持的男總管叫到他的名字時,他正坐在觀眾席的後排,聽到喊
他的名字後,他立刻奔向舞臺,那副氣喘吁吁的樣子和斷斷續續的英語引起了觀眾
們善意的笑聲。當然,在歌舞雜耍劇場,他進行的是無聲表演,但此時,即便因為
沒有音樂伴奏而不得不開口說話,但效果毫不遜色於有背景音樂的時候。戈爾丁向
我招手,我懷裡揣著標有一號標籤的盤子走上臺去。他示意我轉過身來,面向觀眾,
然後開始從我的嘴裡取雞蛋,實際上雞蛋放在盤子裡。
戈爾丁一邊表演,一邊喋喋不休地說著:&ldo;這就是阿卜杜勒,以前我養母雞,
現在養阿卜杜勒就可以了,他認為自己就是一隻母雞。一個醫生主動要給他治病,
我不樂意,因為我需要雞蛋!我想,你們肯定想知道這些雞蛋是從哪裡來的。好吧,
讓我來告訴你們。&rdo;