第8部分(第1/5 頁)
傳說,專業的翻譯每天可翻譯三千到五千字。
雖然賽琳娜給簡單的翻譯字數並不多,每篇也就五百字而已,但是,簡單沒有做過真正的筆譯,五百字內容,要翻一個晚上——差不多要四個小時……真是無語……
簡單翻譯得真的很慢,像蝸牛一樣。
首先,要把英文翻譯成中文——這個過程中,她會有不少詞和句子看不懂。
然後,不會的詞要查——有的詞查到了,但是字典上有好幾個意思,也不知道選哪個。有的短語和表達法,金山詞霸上沒有現成的,得找其他途徑去查詢。
接著,句子要解析出來,然後要再用中文表達出來。
最後,要對中文進行潤色,因為既然是放在雜誌上的,不能只是翻譯出來就可以了,還要美化一下,才能達到文章的本來目的——這是學校雜誌的新聞,目的就是為了宣傳學校。
易暉雖是學計算機的,但是中文功底比簡單要好很多,簡單要他幫她潤色中文。
起初,易暉看到簡單寫的中文根本狗屁不通。於是小小地諷刺她一下:“你能不能先把中文寫成能讓我看明白的話啊?我英文又不好,但是你的中文我也看不懂,哈哈!”
我真的很濫啊……簡單自己也慚愧得無地自容……
簡單問另一個翻譯小艾:“賽琳娜有沒有要你做一些筆譯?”
小艾思考時的表情彷彿是在回顧上個世紀的事兒:“以前賽琳娜有時候也會叫我做筆譯的,只是現在少了。”
簡單還問過另一個翻譯羅拉。
羅拉不屑地說:“誰再給她做筆譯啊,給了多少錢啊?”
看樣子,簡單是新來的,幹活的事,能不優先新手嗎?
大概賽琳娜也知道,在這裡待得久一點的翻譯,肯定會嫌這裡給的錢太少了,肯定是不會再願意額外做筆譯,因為又不會加錢。只有新來的人才會有一些幹勁。
不過大為振奮人心的是,易暉告訴簡單:“你的翻譯好像有進步了,現在你翻譯的中文,我都能看得懂了,你已經成功地把英文翻譯成了讓人能看懂的人話。”
賽琳娜也對簡單說:“你翻譯得越來越好了,越來越有新聞的風格了。”
但簡單知道,自己平時閱讀很少,中文功底很差,詞彙也不豐富。但總算,第一步,翻譯對,翻譯得讓人能看明白,就比之前有了很大進步。
不久,教學部新來了一個PM。
“什麼叫PM?”討厭縮寫。
“PM就是Program Manager(部門經理)。”同是翻譯的小艾說。
新來的PM是個馬來西亞人,叫史蒂芬。
史蒂芬很喜歡加班。簡單不明白,史蒂芬加班都加些什麼呢?本來沒有PM不也好好的嗎,為什麼新的職位會有這麼多事兒要幹?
史蒂芬不僅喜歡自己加班,還不理解為什麼簡單不加班。
史蒂芬來了之後,新官上任三把火立馬燒起來了。
“小艾,你不該穿牛仔褲。”
“漢克,你不該穿拖鞋來上班。”
員工紀律手冊上的確提到了“不允許穿牛仔褲來上班”,但牛仔褲是最常用的著裝,大家還是照樣穿。書包 網 。 想看書來
第十一章 除了日常工作(2)
至於“拖鞋”,老外比較隨意,穿拖鞋也沒人管,但史蒂芬還是一視同仁,照樣管。
史蒂芬覺得翻譯應該再做些行政助理的工作,因為不是每天都要上八小時的課。他肯定沒當過老師,不知道每天講八小時課是要死人的。
“簡單,掃描一下。”
“簡單,影印一下。”
難怪,簡單覺得自己成