第22部分(第4/4 頁)
驚恐地叫了起來。“你一定搞錯了,麗萃。我們的妹夫也許是——確實是——在品質方面有許多缺陷,但我決不相信他道德敗壞。你說的肯定是另一個軍官,也許是跟他一個部隊的,或者是跟他姓名有點兒像的人。後者的可能性更大,跟他的姓名有點兒像的姓名多得很。”
“親吉英,你讓我成了真正的預言家了;我事先就說過你不會相信我的,你瞧,你真的不相信。但是,就連你,姐姐,有時候也會支援該受譴責的人,因為那正是他,不是別人。哦,吉英,可憐的麗迪雅多讓人同情啊,她一直是個沒有頭腦的輕率的姑娘,這是千真萬確的;但是她現在受到這樣的恥辱,完全是冤枉的。”
“麗迪雅真可憐,”吉英嘆著氣說。“她一定會遭受多大的痛苦啊。她的丈夫會怎麼樣呢?”
“他好像已經受到法律的追究,”伊麗莎白嘆氣說。“但是我們不必絕望,姐姐。達西先生以前曾經幫助那個傢伙擺脫他應得的懲罰,我相信,他還會努力這麼做的。至於那個小透納麼,只怕什麼也幫不了他了。”
“不錯,達西先生對我們家的善心真是無與倫比,”吉英說。“我們有他做我們的捍衛者實在是太幸運了。但是,哦,伊麗莎白,我們的媽媽親眼看著她的心肝寶貝兒落魄到這等地步,心裡一定不是個滋味。而這一點,又使本來應該最讓人高興的訊息大大地打上了折扣。難道我們家永遠都逃脫不了壞名聲嗎?”
伊麗莎白只有搖頭的份兒,她太明白了,由於舊的醜聞如此使人失望地不再存在,那些鄰居們的飛長流短內容大大減少,他們準會抓住這個新的話柄,那種迫切的勁頭除了對那些最愛挑剔或與這件事關係最密切的人外,任何人都會理解的。接下來的日子證實了這一點。
不過,慰藉及時來到。在班納特家可能再一次遭到徹底的不幸之前,班納特先生收到了一封從他們表親柯林斯可愛的住所寄來的信,從中得到了安慰。
親愛的先生,我們之間的親密關係以及我的援助人類的職業,使我又一次陷於悲傷的境地:就貴府的不幸謹向你表示慰問。柯林斯太太和我為你們蒙受的新的恥辱而悲痛,更應該為你痛惜,因為正是你這個做父親的早年的放縱,才使令愛麗迪雅落到今天這樣的地步。作為一個神職人員,我不能不提醒你,早在她草率的婚事之前,我就預言會有這樣的結局;現在,被我不幸而言中,我深感遺憾。
聽說我是這樣一座衰敗的房屋和地產的繼承人,真讓我悲從中來。從柯林斯太太收到的一封寄自哈福德郡的信中知道了情況之後,今天早晨,我將此事全部告訴咖苔琳夫人,承她降尊紆貴,向我表示了最深切的同情。尤其讓人感到寬慰的是,她的一位親戚也捲入了這件事情之中——想必你也明白,禮貌使我不便多說什麼。我的女資助人對令婿的邪惡行為無比憤恨,這是天經地義的。她給我的忠告是,對於像你這樣不光彩的親戚避而遠之為妙,然而,以我職業上的寬宏大量,我必須給你寫上這些由衷之言,向你表示同情並給你忠告。
至於吉蒂·班納特小姐,我暗示過她,要她早日回到家庭的懷抱,當此家人遭受磨難、名譽受損之時,他們比我內人或者我本人更需要她。但是,因為被你們寵慣的緣故,她十分任性,除非她母親叫她,否則她拒不離開。我相信你會立刻來信叫她回去的。
我懷疑我的助手塞繆爾·比斯利對她情有獨鍾,這更加重了這件事情給我的負擔;我很遺憾,不能不提醒他這種戀情是有危險的。我抱歉地說,我的忠告沒有得到重視,因為他是
本章未完,點選下一頁繼續。