第10頁(第1/2 頁)
她睡前點開郵箱,發現裡面躺著一封未讀郵件。
飛快點開。
「翻譯老師:
「您好,來信已收到,抱歉這麼遲才給您回信。
「寫的時候只顧我自己盡興,沒想到給您添了這麼大的麻煩。」
然後是一條連結。
「此共享檔案中有我這幾天從稿件中摘出來的專有名詞,部分已經過文獻查證,但有一些我也不太確定,均已在備註中寫明,希望能夠對您有所幫助。至於您問的有關轉譯時的語言風格問題,我需要更多的時間思考才能給您答覆,請見諒。
「另,此檔案開放編輯,若您有不同看法,請加以批註。
「祝順利。」
王子舟開啟那條邀請線上編輯的共享檔案連結,顯示一個excel表格,一共四列,即「原文、譯文、注音、備註」,是一個類似「術語庫」的東西——
王子舟以前碰見過這種東西。
一些遊戲和軟體開發公司,在面向海外市場推廣、進行本地化的時候,就會給翻譯建立這種術語庫,主要目的是為了保證通篇用詞一致,避免同一術語在翻譯過程中出現多種譯文版本。譬如——
「げつようび(月曜日)」無非就是「禮拜一、週一」的意思,平時怎麼說都可以,但術語庫要求你翻譯成「星期一」,那你在這個專案裡,只要遇到月曜日這個文字,就絕對不可以翻譯成「禮拜一」或者「週一」。
這就是術語庫所要求的標準化。
陳塢發來的這個線上共享檔案,和術語庫是一個性質的東西。
因為他在小說裡寫了非常多中國古籍裡出現的妖怪,單是名字要如何翻譯就很讓人苦惱——這是需要閱讀文獻、做大量查證工作的。首先要找到這個妖怪的出處,然後去找對應的日語譯文——它之前有沒有被翻譯成日語過?有沒有可參照的翻譯方式,漢字又是如何進行注音的?
這是廣義上的平行文字的查詢。
是譯者需要完成的工作。
陳塢提前做掉了一部分。
雖然王子舟後續還是要自己去核查一遍,但這個術語庫的建立至少能看到作者對專有名詞的一種翻譯偏好,後續他們還可以共同在這個線上檔案裡完成相關術語的增刪修訂,得到一個相對完善的術語庫,這對提高翻譯效率和準確度是有幫助的。
王子舟看著滿屏表格,覺得很不錯。
她大致瀏覽一遍,給對方回了信:「收到,十分感謝。」
接下來的時間,王子舟真正進入到了這個專案裡。
每個譯者的工作習慣不同,有人喜歡先整理出可能存在的問題,有人則是隨性而為,碰到了問題再去查。王子舟偏向前者,這也是她欣然接受陳塢這個術語庫的最大原因,而且——
看著屬於自己的編輯標記逐漸在這個共享檔案裡蔓延,王子舟感受到了一種入侵他人領地的變態快意。
就在她努力完善這個術語庫的時候,陳塢的第二封郵件到來了。
沒有點開,王子舟就感到不祥。
她在郵件標題裡看到了「style guide」字樣。
感到不祥的瞬間,肩頸會突然變得僵硬,連移動滑鼠的動作都會遲緩,心跳卻逐漸加快——
王子舟坐在螢幕前嚥了一次口水。
這是一篇起碼有一萬字的檔案。
點開是密密麻麻的文字和插入表格,英語、漢語、日語混雜,王子舟立刻聯想到了一個可怕的東西,叫作「風格指南」。
exaple:
chesepreferred tart
avoid
三欄式表格,第一欄是漢語原文,第