第26頁(第1/3 頁)
&ldo;殺人兇手,殺人兇手,殺人兇手……&rdo;隨著車輪子哐當哐當撞擊的節拍,娜斯佳不停地嘟嘟囔囔,&ldo;有一點很清楚了:這是個男人。這還算好。如果是個女人,她不會忘記買新的手提包。&rdo;
&ldo;可這本來是姑娘們買的呀。&rdo;扎魯賓反駁道。
&ldo;她們是遵照罪犯的吩咐買的。他說買全套衣服,她們就照著做了。沒有得到買手提包的指示,她們不敢擅自行動,即使她們想到了手提包。&rdo;
電氣列車還沒有抵達莫斯科,娜斯佳就已經徹底凍僵了。
走在月臺上的時候,她只有一門心思:喝上一杯熱咖啡,洗個熱水澡,再躺進暖融融的被窩裡。然而,唉,這種奢侈的享受還遠著呢。
◎ 扎魯賓
尋找布里特沒少費時間。發現他的時候,他還完全沉醉不醒哩,渴望與人交談,因此在他滔滔不絕地說話時,向他提問可不那麼簡單容易啊。
&ldo;噢,首長啊,米哈爾娜原來度日如年……您……不,那您倒是說說,為什麼有的人擁有一切,有的人一無所有?米哈爾娜比我,比塔瑪爾卡,她哪一點兒好,啊?為什麼她成了幸運婆?錢多得花不完,過上了新生活,現在連對老朋友也不肯露面了……&rdo;
&ldo;布里特,你想想看,米哈爾娜家裡有沒有陶器玩藝兒?譬如陶瓷魚。&rdo;
&ldo;去你的吧,現在幹嗎說這些玩藝兒?&rdo;布里特避而不談這件事,&ldo;有,沒有‐‐這有什麼區別呀?這些東西在她的新生活當中毫無用處嘛。她失蹤了,全完了。連一聲再見都沒有說,連個地址也沒留下。你倒是說呀,有這麼跟朋友打交道的嗎?&rdo;
布里特還挺委屈,其中大部分和嫉妒心攪混在一起,他需要發洩。
扎魯賓心知肚明:布里特要把自己所想的一切統統講出來,而且要反覆講十五次,在此之前,他什麼也聽不進去。只得耐心等待。
扎魯賓終於抓住對方熾烈的情緒稍有減弱的時機,重新提出自己的要求:&ldo;你還是想想吧,米哈爾娜有沒有隨身帶什麼玩具或者小塑像一類玩藝兒的習慣呢?也許她收藏這些東西吧?或者她儲存這些東西是紀念什麼吧?你想想吧,勞你多多費心。&rdo;
&ldo;得絞絞腦汁……&rdo;布里特含含糊糊地嘟囔,向扎魯賓投以十分意味深長的目光。
扎魯賓從衣兜裡掏出一張十盧布的紙幣,布里特的雙眼死死盯著它。
&ldo;你想想吧,&rdo;偵查員的話音裡充滿溫情和耐心,猶如跟一個小孩子講話一樣,&ldo;你想一想吧。&rdo;
他把十盧布的紙幣藏到兜裡,他好像是完全偶然地、毫無用意拿出了這張紙幣。由於願望沒有得到滿足,布里特滿臉是痛苦的失望,這失望很快又被憤恨取而代之。
&ldo;想想那個壞女人是吧?&rdo;他憤恨地回答,&ldo;我的麻煩事夠多啦。現在她有她自己的生活,我有我自己的生活。她現在過著什麼新的生活,她會想起我們過去的那些好事嗎?唉,這就是忘恩負義呀!她一倒黴,就跑來找我;她一走運,就忘了大夥兒,第一個先忘了我。連再見都不說,這個母狗!&rdo;
任何別的辦法都不能讓布里特打住不說這些話,不得不採取猛烈而嚴厲的措施了。
&ldo;布里特,&rdo;扎魯賓嚴厲地說,&ldo;你別罵米哈爾娜啦,別