第167部分(第2/5 頁)
滌我孤冢,珠淚漸漬。
惜我長劍,日日拂拭。
寂而不覺,寒笳長嘶。
囑彼佳人,收我秋實。
蕙蘭芫荽,鬱郁香芷。
斂之集之,勿棄勿失。
伊人猶在,唯我相誓。
烽火印嘯,浴血之師。
將帥有令,勤王之事。
爭鬥緣何,久忘其旨。
痴而不覺,寒笳悲嘶。
 ;。。。 ; ;
第一百五十一章 火與劍(六)
c_t;鐵血軍隊萬人的大合唱,曲調如此優美動聽,婉轉而富含深情。' ;'
空曠的城外,迴盪著皇家人民解放軍年輕士兵的歌聲。
明朝的軍隊不允許唱黃色小調的,是朱重八定下的規矩,這首歌曲詞曲俱佳,在劍拔弩張的戰場上吟唱,竟然有一種不可思議的藝術魅力,讓左冷禪這個名義上的統帥感覺不出任何違和感。
“李主薄,此曲大有古風。”左冷禪感嘆道。
“這首無名歌乃張無忌張先生於渭水之濱躬耕時所作,曲子用的是萬里之外西夷英吉利民間小調。”李笑梅笑道。
左冷禪沒有違和感,是因為他是古人,第一次聽到這歌曲。
而從21世紀位面來的穿越者們就不一樣了,他們只要會一點英語,全都聽過這首歌曲的原唱,對改編這首歌曲的人穿越者簡直要交出他們的膝蓋,以表達對這位大神的敬意。
“這……這……這……這他喵的的不是《斯卡布羅集市》嗎?”
一個21世紀位面隨軍參戰的正宗解放軍戰士聽到合唱後,馬上認出來這個旋律。
“而且竟然是漢語詩經版!太牛了!”
另一個解放軍戰士佩服得五體投地。
“保羅·西蒙和加芬克爾聽到《斯卡布羅集市》被這樣唱,一定會吐血身亡的。”
這是所有穿越者的共識。
scarborough…fair(斯卡堡集市,也譯作“斯卡波羅集市”),是一首旋律優美的經典英文歌曲,曾作為第40屆奧斯卡獲獎影片《畢業生》…的插曲,曲調悽美婉轉,給人以心靈深處的觸動。
《scarborough…fair》原是一首古老的英國民歌,其起源可一直追溯到中世紀,原唱歌手為保羅·西蒙和加芬克爾。保羅·西蒙在英國學習期間從英國民歌歌手馬汀·卡西處學會了這首民歌,並對其進行改編,加入了自己創作的一首《the…side…of…a…hill》作為副歌。' ;'由加芬克爾作曲並演唱的副歌做為歌曲的和音在聽覺的感受上不是特別強烈,因此很多人對副歌不太留意,認為副歌只是歌唱的一種處理形式,實際上副歌卻是整個歌曲的靈魂,賦予了歌曲以反戰的主題。
月光女神莎拉·布萊曼翻唱過該歌曲,收錄於2000年專輯《la…luna》。此外來自英倫島嶼的格里高利合唱團(又稱“教皇合唱團”)也曾翻唱過該歌曲。
這一首scarboroughfair是大家再熟悉不過的經典老歌了;歌眼就是parsley,sagerosemary…and…thyme“蕪荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”,歌者在sage與thyme上有意延長似乎是在提醒我們注意:sage既指鼠尾草,同時又有“賢明/聖哲”之意;而thyme則與time諧音。讓我們再度回頭審視歌名,原本熟悉的歌名似乎也變了面目:scar…borrow…fair。scar與fair昭示了歌者的本意——戰爭與和平(anti…war)。
歌曲以一位在戰火中亡故的普通士兵的口
本章未完,點選下一頁繼續。