第9頁(第1/3 頁)
&ldo;他們就要向我們拋蘋果了3!&rdo;拉到一個休止符的時候,潘西納說。雖然樂曲的調子雜亂無章,但大家還是嚴格地按節拍拉。
&ldo;嘿!好極啦……,那就吃掉它們!&rdo;講究實際的弗拉斯科蘭回答。
說完,在塞巴斯蒂安&iddot;佐爾諾的指揮下,他們又拉丁起來,而且比剛才拉得更歡了。終於,他們用四種不同的聲調在剛勁有力的&ldo;完全協和和絃&rdo;中結束了演奏,藝術家們這時停了下來。
太出乎意料了!從二三十扇開啟的窗戶裡拋過來的不是什麼蘋果,而是掌聲、喝彩聲、歡呼聲,好啊!再來一個!弗雷歇爾人的耳朵裡還從未飄進過如此美妙的音樂呢!現在毫無疑問,每家每戶都準備著熱情招待這幾位無與倫比的音樂才子了。
然而,正當他們沾沾自喜,胡思亂想,以為自己的演奏激發出了村民的熱烈情緒時,一位新來的觀眾向前走了幾步。他們沒有察覺他是何時來的。該人從一輛電動車上下來後,站在了空地的一角。在這個黑黑的夜晚,可以判斷出來的是,來人是位高個子,相當肥胖。
不過,這時我們的巴黎人正在揣摩:窗戶開啟後,那些房子的大門是不是就要開啟接待他們了?……看上去起碼不能確定。新來的人趁機走上前,他操著一口地道的法國話,語氣親切地說:
1 法國路易&iddot;菲力普的第三個兒子,關於他有不少傳說。
2 指刺耳,難聽。
3 指喝倒彩。
&ldo;先生們,我是一個音樂迷。剛才能為你們鼓掌,我感到非常榮幸……&rdo;
&ldo;為最後那段曲子?……&rdo;潘西納嘲諷地問。
&ldo;不,先生們……為頭一段。我很少聽到有人比你們更有才華地演奏這首翁斯羅的四重奏了!&rdo;
不用說,此人是行家。
&ldo;先生,&rdo;塞巴斯蒂安&iddot;佐爾諾代表他的同伴回答道,&ldo;非常感激您對我們的誇讚。如果說第二首曲子刺痛了您的耳朵,那是因為
&ldo;先生,&rdo;陌生人打斷這句想必很長的話,說,&ldo;我還從未聽到過有人那麼完美地拉出那麼不協調的曲子呢。但是,我明白你們為什麼這麼做。這是為了喚醒弗雷歇爾的那些可愛的村民。不過,他們現在又睡著了呀。……這樣吧,先生們,你們試圖用這種絕望的辦法獲得的東西,請允許我提供給你們。&rdo;
&ldo;招待我們?&rdo;弗拉斯科蘭問。
&ldo;是的,招待你們,一種比蘇格蘭人還熱情的招待。假如我沒搞錯的話,站在我面前的,想必就是赫赫有名的&l;四重奏&r;嘍。要知道,我們整個驕傲的美國都無條件地為你們瘋狂了。&rdo;&ldo;先生,&rdo;弗拉斯科蘭認為應該說點什麼,&ldo;您過獎了。……還有……您說的招待,幸虧您的幫助,不知我們在哪兒能……&rdo;
&ldo;在離這兒 2 英里的地方。&rdo;
&ldo;是另一個村子嗎?&rdo;
&ldo;不是……是一個城市。&rdo;
&ldo;一個大城市嗎?&rdo;
&ldo;那當然!&rdo;